==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ། རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ། རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད། སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་དགོས་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ། མངོན་སུམ་གྱི་གནད་བསྒོམས་པ། རང་སྨིན་ནས་གཞན་རྒྱུད་དགྲོལ་ནུས་པའོ། །སློབ་
མའི་མཚན་ཉིད་ནི། མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བ། དད་པའི་ཞིང་ས་བཟང་བ། མི་དགེ་བ་དུག་ལྟར་ སྤོང་བ། འཁྲུལ་པའི་དོན་རིག་པས་ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་རྫས་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ཕོངས་པར་ཆོས་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་གཏོང་ནུས་ཤིང་སྲི་ཞུ་དང་མོས་གུས་ཆེ་བའོ། །གཉིས་པ་རྫས་བཤམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཚད་ལྡན་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་སྙོམས་པ་ལ། བ་བྱུང་ལྔ་དང་དྲིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚངས་ཟུར་ནས་སྒོ་རྐྱང་གི་ཐིག་རྫོགས་པར་གདབ་ཅིང་། དབུས་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་པདྨ་
འདབ་བརྒྱད། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་བཞིར་མཛེས་ཚོན་དུ་སྤེལ་ཞིང་། ལྷ་སྣམ་གྲུ་ཆད་དང་། སྒོ་རྟ་བབས། ཞིང་ཁམས་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཉི་ཟླ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྲིས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་སོ་སོའི་ས་བོན་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་བཀོད། བུམ་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། འབ

【汉语翻译】
大圆满十七续灌顶仪轨，如实著录圆满自生续之意。 嘉瓦香顿。
大圆满十七续灌顶仪轨，如实著录圆满自生续之意。 嘉瓦香顿。
大圆满十七续灌顶仪轨，如实著录圆满自生续之意 完毕。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 萨巴热哇Ra亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी सपरिवारय，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī saparivāraya，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行眷属众）。 至上上师与普贤法身，寂怒浩瀚坛城之主尊，三身本体合一敬顶礼，祈赐胜共诸成就悉地。 此处大圆满十七续之灌顶次第分三：入仪轨之补特伽罗之相，前行善妙陈设，以及正行灌顶。 其中，第一，示导之阿阇黎需具足三相：精通经续之义，修持现观之要，自身成熟后能解脱他人之相续。 学
生之相为：对于示导现观心髓之义的上师生起真佛之想，是具信之良田，如毒般舍弃不善业，以智慧于迷乱之义中求取真实之诀窍时，对于世间之财物慷慨施舍，不吝惜身命，能为法舍身命且恭敬承侍。 第二，陈设供品：坛城四方具量，如镜面般平整，以五净物和香泥涂抹之上，以线条和颜料加持为五智，从梵天角隅起绘制完整之单门线条，中央圆形蓝色莲花
八瓣，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，四隅间杂美妙色彩，绘制天幡角断，门马，以及包含诸佛刹土在内，外围以日月莲花金刚之围墙和五色光芒之链条环绕，于中央和四方安放五种姓之珍宝宝瓶，颜色各异，以各自之种子字（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）标于其上，并装饰瓶口和颈饰。 瓶内装藏五宝，

【英语翻译】
The empowerment ritual of the Seventeen Tantras of Dzogchen, a written record of the meaning of the Dzogchen Rangjung Tantra as it is. Gyalwa Zhangton.
The empowerment ritual of the Seventeen Tantras of Dzogchen, a written record of the meaning of the Dzogchen Rangjung Tantra as it is. Gyalwa Zhangton.
The empowerment ritual of the Seventeen Tantras of Dzogchen, a written record of the meaning of the Dzogchen Rangjung Tantra as it is, is complete.
Namo Guru Deva Dakini Saparivaraya. Supreme Lama and Samantabhadra Dharmakaya, Lord of all peaceful and wrathful mandalas, I prostrate to the embodiment of the three kayas as one. Grant supreme and common siddhis. Here, the order of empowerment of the Seventeen Tantras of Dzogchen is threefold: the characteristics of the individual entering the ritual, the excellent preparation of the preliminaries, and the actual empowerment. First, the teacher who demonstrates must possess three characteristics: being knowledgeable in the meaning of the sutras and tantras, having meditated on the essential points of direct perception, and being able to liberate the minds of others after having matured oneself. The student's
characteristics are: generating the perception of the lama who demonstrates the meaning of direct perception as the actual Buddha, being a good field of faith, abandoning non-virtue like poison, being generous with worldly possessions when requesting the correct instructions on the meaning of delusion, being able to give up body and life for the sake of the Dharma without being stingy with body and life, and being very respectful and devoted. Second, the arrangement of substances: the mandala is square and measured, as smooth as the surface of a mirror, smeared with five pure substances and scented mud, and the lines and colors are blessed as the five wisdoms. From the corner of Brahma, draw the complete single-door lines, with a round blue lotus in the center,
eight petals. White in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and beautiful colors interspersed in the four intermediate directions. Draw the cut-off celestial banner, the door horse, and the realms of the Buddhas, surrounded by a fence of sun, moon, lotus, and vajra, and a chain of five-colored rays. Place vases of the five families of jewels in the center and the four directions, each with its own seed syllable (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om Ah Hum Svaha) marked on it, and decorate the mouth and neck of the vase. Inside the vase, place the five jewels,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་སྣ་ལྔ། སྨན་སྣ་ལྔ། སྤོས་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས། གངས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་འོ་མ་དང་སྦྱར་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པས་བཀང་ཞིང་། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ། མེ་ལོང་ལྔ། ཤེལ་ལྔ། དར་སྣ་ལྔ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ། རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་པ་བཀོད། གསང་དབང་གི་རྫས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཁ་མེ་ལོང་གིས་བཅད། སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་ཁ་དར་དམར་པོས་བཀབ་ལ་བཞག །སྒོ་བཞིར་ཕུར་པ་བཞི་དང་། མདའ་བཞི་བཀོད། མཚམས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དབུས་ལྗང་གུའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་ཞིང་། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་བཤམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ།
བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སློབ་མ་འཇུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་འོག་མ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་དུ་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་ནའང་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི། གནས་སྐབས་སུ་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་སྦྱོར། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ། ཨཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། མདུན་དུ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་གང་བ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྒྱན་དུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། སློབ་མ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨེ་མ་ཧོ། སྐྱེས་མཆོག་འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྗེ། །བདག་ནི་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ལུང་འདི་ལ། །རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཤིན་ཏུ་
གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གི་ལུང་། །ཞུ་ན་འབྲས་བུ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅག་ནི། །བློ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་རབ་བསལ་ནས། །ནོར་བུའ

【汉语翻译】
五种香、五种药、五种香料、五种精华。用雪山清净的水和牛奶混合，用白三物和甜三物浸泡后盛满。在装饰品的缝隙中，摆放五面镜子、五种水晶、五种丝绸、五根孔雀翎毛，以及五部的脉轮。秘密灌顶的物品，用装满甘露的头盖骨，用镜子封口。涂上朱砂，盖上红色丝绸，放置好。四个门上摆放四根橛，四根箭。四个角落摆放四把剑。外内密三种供品，陈设药、血、朵玛三种，以及广大的会供轮。用唐卡和帷幔等装饰品来庄严。在东北方向，在四瓣莲花中央的绿色垫子上，放置装满香水的作业瓶，并用装饰品和颈饰等来庄严陈设。第三，正行灌顶包括：
加持自身和坛城，引入弟子，以及实际的灌顶。虽然不像下部密法那样有许多生起次第和圆满次第的繁琐，但坛城本来就是佛。为了暂时消除能取和所取的分别念，做简略的皈依和发心。自己瞬间观想为根本普贤王如来父母，蓝色，双运。双手结禅定印，双足跏趺坐。观想以珍宝装饰，放射出无数光芒。念诵阿（藏文：ཨཿ）一百零八遍。在前方瞬间生起五部坛城，念诵嗡啊吽梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈）来增广。将显现和存在、器和情所有的一切，都观想为五部佛的净土、宫殿，充满天神和天女，作为欲妙的庄严。用嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）来加持。在事业瓶中生起金刚摧破佛，尽力念诵。引入弟子：之后，弟子献上曼扎，合掌，念诵：唉玛霍！殊胜的众生怙主上师尊，我乃具缘种姓之子，于此甚深决定之教言，祈请以证悟而摄受我。如此祈请三次。之后，上师赐予允许：唉玛，具缘种姓之子！于此甚深
秘密的乘法中，若祈请金刚持我的教言，则定能获得果实。你们这些大士，消除心中的疑惑，如珍宝

【英语翻译】
Five kinds of sprouts, five kinds of medicine, five kinds of incense, and five kinds of essences. Fill them by soaking them with white three and sweet three mixed with pure snow mountain water and milk. In the gaps of the decorations, place five mirrors, five crystals, five kinds of silk, five peacock feathers, and the five family chakras. The secret empowerment substance, a skull filled with nectar, is sealed with a mirror. Smear it with sindhura, cover it with a red silk cloth, and place it. Place four phurbas and four arrows at the four doors. Place four swords at the four corners. The outer, inner, and secret three offerings, arrange the three medicines, rakta, and torma, and a vast tsok khorlo. Adorn with thangkas and curtains, etc. In the northeast, on a green cushion in the center of a four-petaled lotus, place a karma vase filled with fragrant water, and arrange it adorned with decorations and necklaces, etc. Third, the actual empowerment includes:
Blessing oneself and the mandala, introducing the disciples, and the actual empowerment. Although it does not have the many elaborations of the generation and completion stages like the lower tantras, the mandala is inherently Buddha. In order to temporarily eliminate the grasping and the grasped, do a brief refuge and bodhicitta. Instantly visualize oneself as the primordial Samantabhadra father and mother, blue, in union. The two hands are in the meditation mudra, the legs are in the vajra posture. Visualize being adorned with jewels, radiating countless rays of light. Recite Ah (藏文：ཨཿ) one hundred and eight times. Instantly generate the five-family mandala in front, and seal it with Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈) to increase it. Visualize all of appearance and existence, container and contents, as the pure lands and palaces of the five Buddhas, filled with gods and goddesses, as the adornment of desirable qualities. Bless with Om Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Generate Vajrakilaya in the karma vase, and recite as much as possible. Introducing the disciples: After the disciples offer the mandala, join their palms and recite: Emaho! Supreme protector of beings, venerable lama, I am a fortunate son of the lineage. In this profound and definitive teaching, please accept me with realization. Pray like this three times. Then, the lama bestows permission: Ema, fortunate son of the lineage! In this very profound
secret vehicle, if you request the teachings of Vajradhara, you will surely obtain the fruit. You great beings, dispel the doubts in your minds, like jewels.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་བཞིན། །བདག་ཅག་བླ་མར་སྤྲོ་ལགས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་སློབ་བུས་སྤྲོ་ལགས་ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཟློས་བུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། རླུང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟོགས་པས་འདུད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། སྐལ་ལྡན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་དམ་ཆོས། རྩ་འདབ་དགེ་འདུན། ཐིག་ལེ་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ནས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་བསྒོམ་སྙམ་དུ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། མ་རིག་འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་ཀློང་། །རང་གི་ཐབས་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེས་ནི་རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་བླ་ན་མེད་པར་
བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་ལ། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་བཞི། །ཚིག་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་དེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེས་ནི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་འདས་པ། དེ་ཉིད་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བཤད། དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་པ་བྱས་ལ། ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་། མོའི་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་གདགས་སོ། །དེ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དུང་ཕོར་དུ་བླུགས་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །ཉམས་ན་དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་སྲེག །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྨད་པོ་ཆེ། །མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་ཆུ། །སྙིང་ལ་ཞོག་ལ་ཐུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་བ་
ལས་ཐར་པའི་དུས་མེད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་མྱོང་དགོས་པས། དམ་ཚིག་སྲུངས་

【汉语翻译】
如见功德，我等对上师欢喜吗？ 询问后，弟子回答欢喜。之后皈依，由弟子复诵。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 五气清净之身，烦恼清净五智慧，三身事业圆满，以证悟敬礼三宝。念诵三遍。之后上师如此说：具缘者，自身之四轮是誓言法，脉瓣是僧伽，五明点之精华智慧是烦恼本来清净之佛陀三身之自性，认识到并观修，成为真实之皈依。如此说。之后发愿菩提心：诶玛霍！无明世界黑暗中，以自之方便智慧灯，自所住之智慧，以上师之恩德证悟。念诵三遍。因此欲修持自明现前之智慧四相，发起无上之心。如是说。入菩提心：诶玛霍！佛陀究竟界智二者，三身自性离边四者，超离言词之自生者，当下即证悟。念诵三遍。因此，欲生起了知虚空般之界清净法身，以及任运成就自明法身三身之自性，超越戏论之四边，彼即是无有言词文字之义，是不可说不可思之大，如是生起心。如是说。之后系护身线：于五色线，念诵“嗡啊吽嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡啊吽嗡，自性清净，一切法自性清净）”之咒语打结。系于男子右臂，女子左臂。之后宣说誓言：将事业瓶之水倒入海螺碗中。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 此乃誓言金刚水，若毁坏，地狱之火难忍烧，无数劫中变痛苦，若守护，成就甚稀奇，无余任运而成就。因此誓言生命之水，置于心间且坚持。如是说。 诸位具缘者，若誓言破损，则无从地狱解脱之时，需感受无法忍受之痛苦，故当守护誓言。

【英语翻译】
As seeing the merits, are we delighted with the Lama? After asking, the disciple answers with delight. Then taking refuge is done by the disciple repeating. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) The body of five winds completely pure, the five wisdoms of purified afflictions, the three bodies' deeds perfectly accomplished, I prostrate with realization to the Three Jewels. Recite three times. Then the Lama speaks thus: Fortunate ones, the four chakras of your own body are the vow Dharma, the petals are the Sangha, the essence wisdom of the five bindus is the Buddha's three bodies' nature of afflictions being pure from the beginning, recognize and contemplate, become the true refuge. Thus he speaks. Then aspiration Bodhicitta: Emaho! In the darkness of the ignorant world, with the lamp of your own skillful means and wisdom, the wisdom abiding in yourself, realize it through the Lama's kindness. Recite three times. Therefore, wishing to practice the four appearances of the self-aware manifest wisdom, generate the unsurpassed mind. Thus it is said. Entering Bodhicitta: Emaho! Buddha's ultimate realm and wisdom, the three bodies' nature, the four beyond extremes, the self-born one beyond words, realize it right now. Recite three times. Therefore, wishing to generate the mind to realize the realm of primordial purity Dharmakaya like space, and the spontaneously accomplished self-aware Dharmakaya, the nature of the three bodies, beyond the four extremes of elaboration, that itself is the meaning without words and letters, the great unspeakable and unthinkable, recognize your own face. Thus it is said. Then tying the protection cord: On the five-colored thread, recite the mantra "Om Ah Hum Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Om, nature pure, all dharmas nature pure)" and make a knot. Tie it on the right arm of the male and the left arm of the female. Then proclaiming the vows: Pour the water from the activity vase into a conch shell bowl. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) This is the Vajra water of vows, if broken, the hellfire is unbearable to burn, in countless kalpas it transforms into suffering, if protected, the siddhis are extremely wondrous, all are spontaneously accomplished. Therefore, the life water of vows, place it in your heart and persevere. Thus it is said. O fortunate ones, if the vows are broken, there is no time to be liberated from hell, and you must experience unbearable suffering, therefore, protect the vows.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལས་བུམ་གྱིས་སློབ་མ་བསངས་ལ། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་་་རྒྱུད་རང་ནས་རྣམ་འཇོམས་སྔོན་པོ། གཡས་བུམ་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། ཀླུ་རིགས་བཞིས་སྐུ་བརྒྱན་པ་གཅིག་གསུངས་འདུག།སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་ལ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་
བྱས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད། བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་པའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད། ལྷ་ཚོགས་འོད་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ། བཟླས་པ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨ་བུདྡྷ་རམ། ཡཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཧོ་རཾ་རཾ་བཾ་རཾ་རཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་རཾ་རཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས། དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བུམ། །རྣམ་དག་ཀུན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་བཅས། །མཁའ་གསང་མཉམ་སྦྱོར་ལན་ཚྭའི་རོ། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་བཅུད་ལེན་སྨན། །འདོད་ཡོན་ལས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་དྲ

【汉语翻译】
舍。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 将金刚置于头顶。之后，为了使弟子的相续清净，进行金刚摧坏的沐浴灌顶：用事业宝瓶清净弟子，在莲花月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现金刚摧坏——自续部的金刚摧坏是蓝色的。右边是白色宝瓶，用金刚交杵封口；左手期克印，握着橛。据说有四种龙族装饰身体。身色蓝绿色，一面二手，具三眼，双足金刚跏趺坐。右手持多种金刚杵，左手持银色铃铛，靠在腰间。身体以丝绸和珍宝装饰，从身语意的三个字发出光芒。从自性处和东北方的柳林处迎请世尊金刚摧坏，由佛和菩萨的眷属围绕。观想无二融入。用古古香熏香，演奏音乐。那嘛 咱扎 班匝 卓达 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。念诵此咒二十一遍，在头顶放置金刚交杵，用底叉班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ）使其稳固。

那个事业宝瓶，从部隆（藏文：བྷྲཱུྃ）字化现具有特征的宝瓶，观想外在是宝瓶的形状，内在是宫殿，在莲花月轮之上是金刚摧坏，由沐浴天女围绕。迎请并融入智慧尊，用五种供品供养。柳林处的殊胜圣地啊，您是密咒明咒一切的主宰，摧毁邪引魔众的金刚持，我向您顶礼赞叹。以各种赞颂赞叹。观想本尊众发出光芒的甘露宝瓶充满甘露。念诵：嗡 班匝 咱扎 萨瓦 阿布达 然。扬 萨瓦 布达 霍让 然 班 然 然 班匝 咱扎 然 然（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨ་བུདྡྷ་རམ། ཡཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཧོ་རཾ་རཾ་བཾ་རཾ་རཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་རཾ་རཾ།）。念诵一百遍或一千遍。之后，将宝瓶置于头顶进行灌顶：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！甘露清净的智慧身，法性虚空般的智慧瓶，完全清净的普熏智慧水，具有觉性的智慧精华，空乐双运的咸味，完全清净无垢的精髓妙药，从欲妙产生的珍宝，珍宝光芒闪

【英语翻译】
Shi. Oṃ vajra samaya hūṃ! Place the vajra on the crown of the head. Then, in order to purify the student's lineage, the ablution empowerment of Vajra Destroyer is performed: Cleanse the student with the action vase. On the lotus moon disc, from Hūṃ, Vajra Destroyer arises—the Vajra Destroyer from one's own lineage is blue. On the right is a white vase, sealed with a crossed vajra; the left hand holds the threatening mudra, grasping a phurba. It is said that the body is adorned with four kinds of nāgas. The body is greenish-blue, with one face, two arms, and three eyes. The legs are in vajra posture. The right hand holds various vajras, and the left hand holds a silver bell, resting on the hip. The body is adorned with silk and precious jewels, and rays of light emanate from the three syllables of body, speech, and mind. From the natural abode and the northeastern place of the Willow Grove, invite the Bhagavan Vajra Destroyer, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Contemplate their indivisible absorption. Incense with gugul and play music. Namaḥ caṇḍa vajra krodha hulu hulu hūṃ phaṭ. Recite this mantra twenty-one times, place a crossed vajra on the crown of the head, and stabilize it with Tiṣṭha Vajra.

That action vase itself. From Bhrūṃ, a vase with characteristics arises. Contemplate the outer form as a vase, and the inner essence as a palace. On the lotus moon disc is Vajra Destroyer, surrounded by ablution goddesses. Invite and absorb the wisdom beings. Offer with the five offerings. In the supreme sacred place of the Willow Grove, you are the master of all secret mantras and vidyā mantras, the Vajradhara who destroys the hosts of misleading demons. I prostrate and praise you. Praise with various praises. Contemplate that the nectar vase, with the deities radiating light, is filled with nectar. Recite: Oṃ vajra caṇḍa sarva abuddha ram. Yaṃ sarva buddha ho raṃ raṃ vaṃ raṃ raṃ vajra caṇḍa raṃ raṃ. Recite this a hundred or a thousand times. Then, place the vase on the crown of the head and bestow the empowerment: Hūṃ! The wisdom body of pure nectar, the wisdom vase like the Dharma nature space, the completely pure, all-pervading wisdom water, endowed with the essence of awareness wisdom, the salty taste of bliss-emptiness union, the completely pure, stainless essence medicine, the precious jewel born from desirable qualities, the precious jewel shining with light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིམ་སྤོས། །གསོ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འོ་མའི་ཆུ། །འདོད་པ་ཚིམ་བྱེད་འབྲས་བུ་དང་། །མཉེན་འཁྲིལ་ཐུགས་རྗེ་དར་དཔྱང་དང་། །འབྲས་བུ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་བུམ་པ་མཆོག །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ཆོས་ཉིད་རང་སྟོབས་རྙེད་ནས་ཀྱང་། །
དབང་ཆེན་སྐུ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །བཀྲུས་པས་རྣམ་དག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བབས་ནས་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བྱང་གྱུར་ནས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བར་སྟོན། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདིས། །དྲི་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བ་དང་། །མི་གཙང་ལ་སོགས་ཉམས་པ་ཀུན། །ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྣང་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་གདོང་དར་དམར་པོས་དཀྲིས་ལ། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་བཟུང་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་
སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སླར་དམ་ཚིག་བསྐྱར་ཅིང་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དམ་ཆུ་བླུད་ལ། དམ་ཚིག་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་འདི། ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱི་ཐུབ་པར་གྱིས། །ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་ཐོབ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པས་ལོངས། །ས་མ་ཡཱ་སཏྭཾ། བག་ཤ་ནི་ཧོ་ཧོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རྩ་དང་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྙིང་ནང་དང་དུང་ཁང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་གདབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌཱ་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང་།

【汉语翻译】
气味芬芳的香，
滋养身心的金刚牛奶水，
满足愿望的果实，
柔软缠绵的慈悲绸缎，
充满精华的果实。
法性平等的殊胜宝瓶，
以此为有缘者灌顶，
愿能获得法性自力，
具足大权之身！
嗡 玛哈嘎拉 啥 悉地 班杂 吽。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla śaḥ siddhi vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，啥，成就，金刚，吽。）如是灌顶。
然后用沐浴宝瓶沐浴，
置于头顶，吽！
以清净无垢的智慧水，
洗净一切痛苦，
净化所有分别念的垢染，
从无量无边的诸佛刹土，
降下智慧之水，
愿你的分别念得以清净，
内外一切痛苦，
皆得平息，
显现智慧之光。
以此清净智慧甘露，
涤除一切垢染，
不净等所有过患，
如水晶球般清澈，
愿调伏者之身语意，
显现于具种姓之子！
嗡 班杂 旃扎 卓达 嘎雅 吽 啪。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa krodha kāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，忿怒，身，吽，啪。）然后将朵玛置于头顶，嗡 班杂 旃扎 玛哈 卓达 呼噜 呼噜，班达 班达 呼噜 呼噜 吽，巴林达 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā krodha hulu hulu, bhandha bhandha hulu hulu hūṃ, baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，呼噜，呼噜， बंध बंध 呼噜 呼噜 吽，供品，灌顶，吽。）这是金刚调伏沐浴灌顶。
然后收摄坛城，念诵吉祥颂。

接下来是正行灌顶的实际内容：让弟子们用红色面纱蒙住脸，手持鲜花，祈祷：
吽！
金刚上师以威严之姿引领，
本尊和空行母具誓者，
祈请所有尊者垂念于我，
请允许我进入坛城，赐予我灌顶，
请赐予我伟大的秘密。
如是祈祷，再次重申誓言并郑重其事，倒入誓言之水：
这誓言之愤怒沸水，
交付于你，你能否承受？
违背誓言是堕入地狱之因，
守持誓言则能获得八万功德。
因此，你当恭敬饮用。
萨玛雅 萨埵。（藏文：ས་མ་ཡཱ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言，勇士。）巴嘎夏尼 霍 霍。
接下来是降下智慧：将所有弟子观想为普贤父母，四脉轮的脉、字、明点、身和光芒，在心间和梵穴中清晰观想寂静与忿怒本尊，上师摇动法铃和手鼓，

【英语翻译】
Fragrant incense,
Nourishing vajra milk water,
Wish-fulfilling fruits,
Soft and clinging compassionate silk,
Fruits filled with essence.
The supreme vase of equality of dharmata,
By empowering this fortunate one,
May they attain the self-power of dharmata,
And be endowed with the body of great power!
om mahākāla śaḥ siddhi vajra hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla śaḥ siddhi vajra hūṃ，汉语字面意思：om, great black one, śaḥ, accomplishment, vajra, hūṃ.) Thus empower.
Then, bathe with the bathing vase and place it on the crown of the head. hūṃ.
With pure and stainless wisdom water,
Having washed away all suffering,
Purifying all conceptual impurities,
From the boundless Buddha realms,
The stream of wisdom water descends,
May your conceptualizations be purified,
And all external and internal sufferings,
Having been completely pacified,
May the light of wisdom shine clearly.
With this pure wisdom nectar,
May the faults of impurities be cleansed,
And all imperfections such as impurity,
Having become like a crystal egg,
May the body, speech, and mind of the subduer,
Appear to the son of the lineage!
om vajra caṇḍa krodha kāya hūṃ phaṭ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa krodha kāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：om, vajra, fierce, wrathful, body, hūṃ, phaṭ.) Then place the torma on the crown of the head. om vajra caṇḍa mahā krodha hulu hulu, bhandha bhandha hulu hulu hūṃ, baliṃta abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā krodha hulu hulu, bhandha bhandha hulu hulu hūṃ, baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：om, vajra, fierce, great, wrathful, hulu hulu, बंध बंध hulu hulu hūṃ, offering, consecrate, hūṃ.) This is the vajra subduing bath empowerment.
Then gather the mandala and recite auspicious verses.

Next, the actual empowerment of the main practice: The students are blindfolded with red cloths, hold flowers in their hands, and pray:
hūṃ.
Vajra master, taking the lead with fierceness,
I request the yidam deities and oath-bound dakinis,
All without exception, to consider me.
Please grant me empowerment to enter this mandala.
Please bestow upon me the great secret.
Thus pray, then repeat the vows and emphasize them, pouring the vow water:
This boiling wrathful water of the vow,
I entrust to you, can you bear it?
If you break it, it is the cause of hell,
If you keep it, you will obtain eighty-four thousand qualities.
Therefore, you should respectfully drink it.
samaya sattvaṃ. (藏文：ས་མ་ཡཱ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：vow, being.) bagashani ho ho.
Next, the descent of wisdom: Visualize all the students as Samantabhadra and Samantabhadri, the channels, letters, bindus, bodies, and rays of light of the four chakras of the root location, clearly visualize the peaceful and wrathful deities in the heart and Brahma's hole, and the master plays the ḍā and bell.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །རླུང་ལྔ་གཡོ་རྩོལ་ལས་འདས་པས། །ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག །སྙིང་ག་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རུ་ཤིགས་སེ་ཤིག །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། །སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས། །ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཡ་ལ་ལ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་འདུས་རྩེ་མོ་ན། ཁྲོ་རྒྱལ་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ། །ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཤཱནྟིཾ་
ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་ཕབ། གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱས། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས། །ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཡན་ཆོད་དུ། །སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ། །རིགས་མཆོག་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་དལ་གྱི་དབུས་སུ་བབས་ན། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ལྷོར་འདོད་ཡོན་རང་ཤར། ནུབ་ཏུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། བྱང་དུ་སྒོ་ལྔ་བྱ་བྲལ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་རྨོངས་པའི་མིག །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་ངས་ཕྱེ་འོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་དལ་བསྟན་ལ། མཐོང་བ་བརྟག་པ་ནི། མིག་ཟིམ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བལྟས་ལ། མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སོགས། རིགས་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་དབུས་ཟླུམ་པོ་མཐིང་གར་བྱུང་བ་ནི། གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་བརྡའོ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱུང་བ་ནི། གཞི་ལ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །གྲུ་ཆད་བཞིར་བྱུང་བ་ནི། འབྱུང་བ་བཞིའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ།
ཁྱམས་བཞི་སྒོ་དང་བཅས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་རང་ལ་ཚང་བའི་བརྡའོ། །པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིགས་པ་ལྔར་བྱུང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ར་བ་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི། གཞི་ལ་ཚད་མེད་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །རི་དྭགས་བརྒྱད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་གཞི་ནས་དག་པའི་བརྡའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡེ་ནས་བསྐོར་བའི་བརྡའོ། །གདུགས་བཞི་ནི། རྟག་པ་བརྟན་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལྷུན་གྱ

【汉语翻译】
唉玛，具缘种姓之子！脐是化身的住所。五气超越了动摇，明点如光身般闪耀。心间是法身的住所，五部佛父母安住于此，五道光芒闪耀。喉咙是受用宫殿，菩萨胜者如海安住于此，明点如光身般呀啦啦。头顶是极乐轮，三身果聚之顶端，忿怒尊发出巨响呀啦啦。ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཤཱནྟིཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त शान्तिं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta śāntiṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，寂静）ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体：क्रोध सपिरिवार सर्व आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：krodha saparivāra sarva āveśaya ā ā，汉语字面意思：忿怒，及其眷属，一切，进入，啊，啊！）以此以乐器的声音赐予加持。用古古尔香和大肉等的烟熏。金刚杵置于头顶，以“苏普拉提斯塔”使其稳固。之后抛洒鲜花：唉玛霍！从无始之时起，直到如今，与先前有业缘的本尊，祈请降临于此殊胜种姓！如此念诵，鲜花若落于坛城中央，则为种种自生。东方名为金刚藏，南方名为欲乐自生，西方名为大乐王，北方名为五门无别。之后开眼：唉玛，具缘种姓之子！我将开启你无明愚昧之眼，成为智慧之眼。观看此善妙坛城！如此指示。观察所见：以微睁之眼观看坛城内部，若见白色、黄色、红色、绿色、蓝色等颜色，则将获得各个种姓的成就。之后用金针指示坛城：其中，中央圆形呈现深蓝色，是基之法性意义上远离对治的象征。八瓣莲花呈现美丽色彩，是基具有五气精华的象征。呈现四方形，是具有四大种光明的象征。四门具备四方门廊，是自性圆满四种事业的象征。显现五层“班杂热卡”墙壁，是具有五智围墙的象征。四个马头，是基自然成就四无量心的象征。八种动物，是八识从基清净的象征。四个法轮，是内外秘密无上之法轮从本具足的象征。四个伞盖，是常、稳、不变、自然

【英语翻译】
Ema, son of a fortunate lineage! The navel is the dwelling place of the emanation body. The five winds have transcended movement, and the thigle shimmers like a light body. In the heart is the dwelling place of the Dharma body, where the five Buddha families, male and female, reside. Five rays of light shimmer. The throat is the palace of enjoyment, where the victorious bodhisattvas reside like an ocean. The thigle is like a light body, ya la la. The crown of the head is the wheel of great bliss, at the pinnacle where the three bodies converge as the result. The wrathful king roars, ya la la. Oṃ bodhicitta śāntiṃ (藏文, Devanagari: ओँ बोधिचित्त शान्तिं, Romanized Sanskrit: oṃ bodhicitta śāntiṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, Peace). Krodha saparivāra sarva āveśaya ā ā (藏文, Devanagari: क्रोध सपिरिवार सर्व आवेशय आ आ, Romanized Sanskrit: krodha saparivāra sarva āveśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Wrathful one, with retinue, all, enter, ah, ah!). Bestow blessings with the sound of music. Fumigate with the smoke of gugul incense and large pieces of meat. Place the vajra on the crown of the head and stabilize it with "Supratiṣṭha". Then, cast flowers: Emaho! From beginningless time until this present moment, may the deity with whom we have karmic connection from the past descend upon this supreme lineage! Thus reciting, if the flower falls in the center of the mandala, it is spontaneously arising in various forms. In the east, it is named Vajra Essence; in the south, Spontaneous Arising of Desired Qualities; in the west, Great Bliss King; in the north, Five Gates Without Separation. Then, opening the eyes: Ema, son of a fortunate lineage! I will open your eyes of ignorance and delusion into eyes of wisdom. Look upon this excellent mandala! Thus instructing. Examining what is seen: With half-closed eyes, look into the mandala. If you see colors such as white, yellow, red, green, blue, etc., you will attain the siddhi of each respective family. Then, indicate the mandala with a golden needle: The central circle appearing dark blue is a symbol of being free from antidotes in the meaning of the ground's dharmata. The eight-petaled lotus appearing in beautiful colors is a symbol of the ground possessing the essence of the five winds. Appearing in four squares is a symbol of possessing the light of the four elements. The four courtyards with doors are a symbol of the self-perfection of the four activities. The appearance of five layers of Pañca Rekhā walls is a symbol of possessing the enclosure of the five wisdoms. The four horse heads are a symbol of the spontaneous accomplishment of the four immeasurables on the ground. The eight animals are a symbol of the purification of the eight consciousness aggregates from the ground. The four wheels are a symbol of the four wheels of Dharma, outer, inner, secret, and unsurpassed, being inherently turned. The four parasols are a symbol of permanence, stability, immutability, and spontaneity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གྲུབ་པའི་གཞིའི་དབྱིངས་གདོད་མ་ནས་གནས་པའི་བརྡའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ན་གནས་པའི་བརྡའོ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ནི། འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་བརྡའོ། །ཕ་གུ་ནི། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའོ། །དྲྭ་ཕྱེད་ནི། གཞིའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །མདའ་ཡབ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་བརྡའོ། །པུ་ཤུ་ནི། འོད་གསལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བརྡའོ། །ཞིང་ཁམས་ནི། རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །ཉི་གདན་ནི། ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བའི་བརྡའོ། །པདྨ་ནི། ཡེ་ནས་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནི། དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བརྡའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། དབྱིངས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རོལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་བརྡ་ཤེས་སྐལ་ལྡན་བུ། །བརྡ་དང་དམ་རྫས་བཀོད་
པའི་ཚོགས། །གནས་ལུགས་མཚོན་པའི་རྫས་འདི་ལྟོས། །མཐོང་བའི་དོན་ནི་བདག་ལ་སྨྲོས། །ཞེས་བརྗོད་དུས། སློབ་མས། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་མཐོང་ལགས། ཞེས་ལན་གདབ་ལ། བླ་མས་རྫས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཐུར་མས་མཚོན་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན། བུམ་པ་ལྔར་བྱུང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །མགུལ་ཆིངས་ལྔ་ནི། ཡུམ་ལྔ་ཡབ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་བརྡའོ། ཁ་རྒྱན་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །ཤེལ་ནི། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ་ནི། རང་བཞིན་འོད་མདངས་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་ལ་འཆར་བས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །མེ་ལོང་ལྔ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །མདའ་ལྔ་ནི། ཤེས་རབ་ལྔ་གཞི་ལ་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །དར་སྣ་ལྔ་ནི། རླུང་ལྔ་དབྱིངས་ན་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ཕུར་པ་བཞི་ནི། རིག་པ་ཆོས་དབྱིངས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་བརྡའོ། །གྲི་བཞི་ནི། རིག་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པས་སྐྱེ་བཞིའི་མངལ་སྒོ་ཆོད་པའི་བརྡའོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གཏོར་ཚོགས་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདོད་ཡོན་སྒོ་ལྔའི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངང་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་འགགས་པ་མེད་པ་ཡེ་


【汉语翻译】
是表示从原始以来就存在之基之界。杂色金刚杵是表示一切法原本就是佛，安住在圆满大之中。欲妙的彩缎是表示不舍弃欲妙，而是显现为庄严。父续是表示不舍弃欲妙，而是从自性中产生。半网是表示基之功德圆满。箭杆是表示对大悲没有偏袒。布舒是表示已转化为光明精华。刹土是表示自显任运成就。日垫是表示智慧盘旋于界中。莲花是表示原本就没有被垢染所染污。金刚墙是表示界没有迁变。被光芒之鬘围绕是表示在界中，身和五种智慧的游舞任运成就。如是说。此后，指示物质之所见是：诶玛，了知表征具缘之子啊！表征和誓言物陈设之集合。观看表示实相之物。向我说所见之义。如是说之时，弟子回答说：一切都见为法性之游舞。如是回答后，上师指示物质之实相是，用勺子来表示。嗟，具缘者！显现为五个瓶子是，表示五部在自性中圆满。五根颈带是，表示五母五父无有分别。口饰是，表示身语意功德事业五种原本圆满。水晶是，表示本体本来清净法身之基。五根孔雀翎是，表示自性光明灯五种在自性中显现，因此表示任运成就报身之刹土。五个镜子是，表示大悲觉性之精华，具有五种智慧，是幻化放射之基。五支箭是，表示五种智慧在基上。五种彩缎是，表示五种风在界中。四个橛是，表示觉性法界没有迁变，从四边解脱。四把刀是，表示在觉性本体中证悟，因此斩断四生的胎门。内外之供品朵玛会供，以圆满庄严的处所之陈设来庄严是，表示显有世间情器，欲妙五境的一切显现，在自明觉性中如梦如幻般无有阻碍，原本

【英语翻译】
It signifies that the ground-sphere has existed from the very beginning. The multicolored vajra signifies that all dharmas are originally enlightened and abide in the state of the Great Perfection. The silk cloth of desirable qualities signifies that desirable qualities are not abandoned but arise as ornaments. The father lineage signifies that desirable qualities are not abandoned but arise from oneself. The half-net signifies that the qualities of the ground are complete. The arrow signifies that there is no partiality in compassion. The pushu signifies that it has become the essence of clear light. The field signifies that self-appearance is spontaneously accomplished. The sun cushion signifies that wisdom swirls in the sphere. The lotus signifies that it has never been stained by impurities. The vajra fence signifies that the sphere is immutable. Being surrounded by a garland of light rays signifies that in the sphere, the play of the five bodies and wisdoms is spontaneously accomplished. Thus it is said. Then, the manifestation of the substances is shown: Ema, son of good fortune who understands the symbols! A collection of symbols and samaya substances arranged. Look at these substances that represent the nature of reality. Tell me the meaning of what you see. When this is said, the student replies: I see everything as the play of dharmata. After this reply, the lama shows the reality of the substances, represented by a spoon. O fortunate one! The appearance as five vases signifies that the five families are complete in oneself. The five neckbands signify that the five mothers and five fathers are inseparable. The mouth ornament signifies that the five qualities of body, speech, mind, qualities, and activities are originally complete. The crystal signifies that the essence is the basis of the primordially pure dharmakaya. The five peacock feathers signify that the five lights of self-nature, radiance, and lamps arise in oneself, thus signifying the spontaneously accomplished sambhogakaya field. The five mirrors signify that the essence of compassionate awareness, endowed with the five wisdoms, is the basis for the emanation of manifestations. The five arrows signify that the five wisdoms are on the ground. The five kinds of silk signify that the five winds are in the sphere. The four pegs signify that awareness, the dharmadhatu, is immutable and liberated from the four extremes. The four knives signify that by realizing the nature of awareness, the womb doors of the four births are cut off. The outer and inner offerings, torma gatherings, and the arrangement of the place adorned with perfect splendor, signify that all appearances of the world of phenomena and existence, the container and its contents, and the five objects of desire, are unobstructed like dreams and illusions in the state of self-luminous awareness, originally.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཤར་བའི་བརྡའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་ཅིར་མཐོང་། སློབ་མས། བླ་མ་ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་གནས་སུ་མཐོང་ལགས། དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རིགས་ཀྱི་བུ། །གྲོགས་ཀྱི་དམ་པ་གང་ཡིན་པ། །འཇུག་སྒོ་གཅིག་པའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །དག་པའི་སྣང་བ་མཐོང་རེ་རན། ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་བདག་ལ་སྨྲོས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ལགས། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་རིན་ཆེན་བླ་མ་དང་། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་དག་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས། །དུས་འདིར་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་ཞུ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཟུངས། །སྒྲ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་
ཡི། །རྣམ་དག་དོན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྟོང་རིག་གསལ་བའི་དོན་ལྡན་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡེ་ཏི་ཏ་བཛྲ་ཨ་ནི་སཏྭཾ། ལྷོའི་བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཆོས་སྐུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཏི་ཏ་ཛ་ཧཱུྃ། ནུབ་བུམ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སེལ་བའི་བུམ་པ་འདིས། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་པདྨ་དུ་དི་ཤ་རི་ཧི་བག་སཏྭཾ། བྱང་གི་བུམ་པ་ལྟེ་བ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་སྣོད། །ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཏཾ་བག་ཤཾ་ཧཱུྃ། དབང་རྫས་ཀྱི་མདའ་བཞི་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོ་བཞིར་ལྡན། །ཤེས་རབ་སྐྱེད་པའི་མདའ་བཞི་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྣང་

【汉语翻译】
是從那裡升起的徵兆。如是說。此後是開示如何看待上師：具緣的弟子，你如何看待上師？弟子答：上師您是引導我走向成佛之道的引路人。此後是開示如何看待道友：唉瑪，稀有啊，種姓之子！殊勝的道友是誰？對於進入同一道門的道友，應當生起清淨的顯現。你所見到的告訴我。對此的回應是：我視修持解脫的道友們為天神和天女。如是說後，此後是祈請灌頂：唉瑪，珍貴的上師和寂怒本尊眾，請您們將身語意的殊勝灌頂，此時此刻賜予我等具緣弟子。如是祈請。上師將金剛鈴杵交予弟子手中，念誦：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）法性虛空之金剛，與智慧自性之鈴杵，以聲音降伏一切，搖動鈴杵，持誦金剛。願獲得方便智慧雙運之灌頂。嗡 班匝 則達 槓德 阿比欽匝 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओँ वज्रचित्तगण्डे अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajracittagaṇḍe abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡 班匝 則達 槓德 阿比欽匝 吽）此後將中央的寶瓶置於頭頂，念誦：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）法性空性清淨之智慧，以清淨具義之智慧寶瓶，灌頂此具緣者，願具備空明之義。嗡 班匝 則達 耶德 達 班匝 阿尼 薩埵。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡེ་ཏི་ཏ་བཛྲ་ཨ་ནི་སཏྭཾ，梵文天城體：ओँ वज्रचित्त येति त वज्र अनि सत्त्वं，梵文羅馬擬音：oṃ vajracitta yeti ta vajra ani sattvaṃ，漢語字面意思：嗡 班匝 則達 耶德 達 班匝 阿尼 薩埵）將南方的寶瓶置於雙耳後，念誦：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）從空性智慧所生，從法身清淨之自性中，於清淨智慧之宮殿，以此吉祥清淨之寶瓶，灌頂此具緣者。嗡 惹那 耶 班 德 達 匝 吽。（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཏི་ཏ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओँ रत्न ए वं ति त ज हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ ratna e vaṃ ti ta ja hūṃ，漢語字面意思：嗡 惹那 耶 班 德 達 匝 吽）將西方的寶瓶置於喉間，念誦：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）以此遣除分別妄念之網的寶瓶，與清淨之二智慧結合。以此開示智慧之寶瓶極為美妙，灌頂此具緣者。嗡 貝瑪 杜德 舍 熱 合 巴 薩埵。（藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་དུ་དི་ཤ་རི་ཧི་བག་སཏྭཾ，梵文天城體：ओँ पद्म दु दि श रि हि बग् सत्त्वं，梵文羅馬擬音：oṃ padma du di śa ri hi bag sattvaṃ，漢語字面意思：嗡 貝瑪 杜德 舍 熱 合 巴 薩埵）將北方的寶瓶置於肚臍和四肢上，念誦：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）從菩提心所生之甘露容器，以此遣除煩惱之寶瓶，灌頂此具緣者。嗡 噶瑪 嘉納 蕩 巴 夏 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཏཾ་བག་ཤཾ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओँ कर्म ज्ञान तं बग् शं हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ karma jñāna taṃ bag śaṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡 噶瑪 嘉納 蕩 巴 夏 吽）將灌頂物的四箭置於頭頂和手上，念誦：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）具備四支智慧明亮的箭，以生起智慧之四箭，灌頂此具緣者，顯

【英语翻译】
It is a sign of rising from there. So it is said. Then, showing how to see the lama: Fortunate disciple, how do you see the lama? The disciple answers: Lama, you are the guide who leads me to the path of enlightenment. Then, showing how to see the Dharma siblings: Ema, wonderful son of the lineage! Who is the noble friend? For Dharma siblings who enter the same gate, one should have a pure appearance. Tell me what you see. The response to this is: I see the friends who practice liberation as gods and goddesses. After saying this, then the request for empowerment: Ema, precious lama and peaceful and wrathful deity assembly, please grant us fortunate disciples the supreme empowerments of body, speech, and mind at this time. Thus pray. The master hands the vajra and bell to the disciple, and recites: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Vajra of the Dharmadhatu, and bell of the nature of wisdom, subdue everything with sound, shake the bell and hold the vajra. May you obtain the empowerment of the union of skillful means and wisdom. Om Vajra Citta Gande Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओँ वज्रचित्तगण्डे अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajracittagaṇḍe abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Citta Gande Abhisinca Hum) Then place the central vase on the crown of the head, and recite: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The wisdom of the pure emptiness of Dharmata, with the pure and meaningful wisdom vase, empower this fortunate one, may he possess the meaning of clear emptiness and awareness. Om Vajra Citta Yeti Ta Vajra Ani Sattvam. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡེ་ཏི་ཏ་བཛྲ་ཨ་ནི་སཏྭཾ, Devanagari: ओँ वज्रचित्त येति त वज्र अनि सत्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajracitta yeti ta vajra ani sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Citta Yeti Ta Vajra Ani Sattvam) Place the southern vase behind both ears, and recite: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Born from emptiness and wisdom, from the nature of the pure Dharmakaya, in this palace of pure wisdom, with this auspicious and pure vase, empower this fortunate one. Om Ratna E Vam Ti Ta Ja Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཏི་ཏ་ཛ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओँ रत्न ए वं ति त ज हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ ratna e vaṃ ti ta ja hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ratna E Vam Ti Ta Ja Hum) Place the western vase on the throat, and recite: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) With this vase that dispels the net of conceptualization, combine with the two pure wisdoms. With this extremely beautiful vase that shows wisdom, empower this fortunate one. Om Padma Dudi Sha Ri Hi Bag Sattvam. (Tibetan: ཨཱོྃ་པདྨ་དུ་དི་ཤ་རི་ཧི་བག་སཏྭཾ, Devanagari: ओँ पद्म दु दि श रि हि बग् सत्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ padma du di śa ri hi bag sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om Padma Dudi Sha Ri Hi Bag Sattvam) Place the northern vase on the navel and four limbs, and recite: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The nectar vessel born from Bodhicitta, with this vase that dispels afflictions, empower this fortunate one. Om Karma Jnana Tam Bag Sham Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཏཾ་བག་ཤཾ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओँ कर्म ज्ञान तं बग् शं हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ karma jñāna taṃ bag śaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Karma Jnana Tam Bag Sham Hum) Place the four arrows of empowerment on the crown of the head and hands, and recite: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Possessing four arrows of clear wisdom, with the four arrows that generate wisdom, empower this fortunate one, appear

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞི་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁ་ག་ཛཿཡ། རལ་གྲི་བཞི་མགོ་དང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་
རབ་དོན་སྟོན་རལ་གྲི་བཞིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་ཏི་བག་ཤ་ཧཱུྃ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དོན་ལ་གནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་དཔེ། །མེ་ལོང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ། །གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །རྫས་ཀྱི་མེ་ལོང་དམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས༴ ཨཱོྃ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་མཉམ་པའི་མེ་ལོང་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། ཐམས་
ཅད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས། །དེང་གི་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཆོས་རྣམས་བྱ་བ་རྫོགས་པར་སྟོན་མཛད་པས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་གནས་ལྔར་ བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་སྟོན་མཛད་པའི། །ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མུ་ཁྱུད་ར་བར་སྟོན་མཛད་པའི། །འོད་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྨ་བྱ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨཱོྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་འདུ་ཤ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྫས་ཆེན་འདིས། །འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་རུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། །ཨཱོྃ་བྷ་ལིང་ཏ་དུ་ཤ་ཡ་ན་ཧཱུྃ། མིག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཆོས

【汉语翻译】
愿与四缚相遇！嗡 匝 吽 班 霍 卡嘎匝雅。 四把宝剑指向头和手，吽！
以开显智慧之义的四把宝剑，赐予具缘者此灌顶，愿证悟平等性之义！嗡 班匝 札 玛哈德 巴嘎夏 吽。 四面镜子置于心间，吽！ 法性清净空性之因，智慧从吽中放射光芒，一切安住于彼之义。 法界智慧所象征之范例，依靠此镜，赐予具缘者此灌顶，愿证悟法界智慧之义！嗡 达玛达度嘉纳 班匝 萨瓦 阿玛 郭杭。 四面镜子置于心间，吽！ 烦恼清净智慧之因，证悟无有显隐之义，以此圣物之镜，赐予具缘者……愿证悟明镜智慧之义……嗡 阿达夏嘉纳 班匝 萨瓦 阿玛 郭杭。 四面镜子置于心间，吽！ 具足父母双运之坛城，以此智慧空明显现平等之明镜，赐予具缘者……愿证悟平等性智慧之义！嗡 惹纳嘉纳 班匝 索巴瓦 阿玛 郭杭。 四面镜子置于心间，吽！ 一切生起智慧清净之物，如今赐予具缘者此灌顶，愿获得妙观察智之灌顶！嗡 贝玛 阿迪 班匝 索巴瓦 阿玛 郭杭。 四面镜子置于心间，吽！ 一切无二合一之智慧，诸法事业圆满示现，赐予具缘者此灌顶。 愿证悟成所作智之义！嗡 嘎玛嘉纳 班匝 索巴瓦 阿玛 郭杭。 孔雀翎束置于五处，吽！ 示现一切颜色之，任运成就一切坛城之，示现外围边际之，五彩大光明之孔雀，赐予具缘者此灌顶。 愿于珍宝藏中成佛！嗡 札贝夏雅 额度夏 吽。 食子置于头顶和手中，吽！ 以各种各样之大物，于今生来世二者中，受用广大增长。 以猛烈加持之食子，赐予具缘者……愿遣除一切障碍，赐予诸佛之加持。 嗡 巴林达 度夏亚纳 吽。 以眼作点，令观坛城，吽！ 清净无垢之法

【英语翻译】
May we meet with the four bonds! Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ kha ga jaḥ ya. Pointing the four swords at the head and hands, Hūṃ!
With the four swords that show the meaning of wisdom, empower this fortunate one, may they realize the meaning of equality! Oṃ vajra prajñā mahā-ti bhag śa hūṃ. Place the four mirrors at the heart center, Hūṃ! The nature of reality, the pure source of emptiness, wisdom radiates light from Hūṃ, everything abides in its meaning. An example that represents the wisdom of the Dharmadhatu, relying on this mirror, empower this fortunate one, may they realize the meaning of the wisdom of the Dharmadhatu! Oṃ dharma-dhātu jñāna vajra sarva ātma ko'haṃ. Place the four mirrors at the heart center, Hūṃ! The source of wisdom that purifies afflictions, realizing the meaning of no clarity or obscurity, with this sacred object mirror, empower the fortunate one... may they realize the meaning of the mirror wisdom... Oṃ ādarśa jñāna vajra sarva ātma ko'haṃ. Place the four mirrors at the heart center, Hūṃ! Possessing the mandala of the union of father and mother, with this mirror of wisdom, emptiness, clarity, and equality, empower the fortunate one... may they realize the meaning of equality wisdom! Oṃ ratna jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ. Place the four mirrors at the heart center, Hūṃ!
Everything arises from the pure substance of wisdom, now empower this fortunate one, may they obtain the empowerment of discriminating wisdom! Oṃ padma ati vajra svabhāva ātma ko'haṃ. Place the four mirrors at the heart center, Hūṃ! That wisdom of all non-duality united as one, showing the completion of the activities of all dharmas, empower this fortunate one. May they realize the meaning of accomplishing activity wisdom! Oṃ karma jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ. Place the peacock feather bundle in five places, Hūṃ! Showing all colors, spontaneously accomplishing all mandalas, showing the outer boundary, this peacock of great five-fold light, empower this fortunate one. May they become enlightened in a precious womb! Oṃ praveśaya āduśa hūṃ. Place the torma on the crown of the head and in the hands, Hūṃ! With this great object of various kinds, in both this life and the next, may great enjoyment increase. With this powerful blessing torma, empower the fortunate one... may all obstacles be removed, and may the blessings of the Buddhas be bestowed. Oṃ bhaliṃta duśayana hūṃ. Make a mark on the eyes and have them look at the mandala, Hūṃ! Pure and stainless dharma

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྤྱན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྤྱི་དང་རང་གི་དོན་ཤེས་པའི། །གང་ཡང་མ་འགགས་ཤེས་རབ་སྤྱན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་བར་གྱིས། །ཧཱུྃ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་གསལ་བའི། །རང་བཞིན་མ་གཡོས་རིག་པའི་སྤྱན། །
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས། །རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ལྟོས། །ཧཱུྃ། དངོས་དང་དངོས་མེད་སྣང་བ་དང་། །བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་དོན་གསལ་བའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་བཞི་ཡི་སྤྱན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས། །རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ལྟོས། །ཧཱུྃ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་མངའ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ལྟོས། །གནས་བཞིར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་རིག་པ་གསལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བར་འཆར། །དེ་ཕྱིར་ཤར་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །མ་བྲེད་མ་དངངས་མྱུར་དུ་ལྟོས། །ཆགས་མེད་སྤྱན་གྱིས་བལྟས་པ་ན། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་མཐོང་། །ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ། །སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་བའི་རྟགས། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྫོགས། །དེ་ཕྱིར་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཞེས་བྱ། །སྣང་བ་བསྟན་གྱིས་ལེགས་པར་ལྟོས། །དུས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བལྟས་ན། །ཕྱིས་ནི་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མ་ཆགས་ལྟོས། །ཧཱུྃ། ནུབ་སྒོ་བག་ཆགས་ནུབ་པའི་སྒོ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད། །འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་རྫོགས་པའི་ས། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་བལྟས་བྱས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་
མཐོང་། །ཧཱུྃ། བྱང་སྒོ་ས་ལམ་སྦྱོང་བའི་སྒོ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ། །ལས་རབ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཆེན་འདི། །མཁྱེན་གསལ་མིག་གིས་མྱུར་དུ་ལྟོས། །རྡོ་རྗེ་རང་རྟགས་ཆེན་པོ་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྟོས། །རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ། །ལྷ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །དེ་ཕྱིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས། །མྱུར་དུ་བལྟས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་སཏྭཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། དྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རོལ

【汉语翻译】
之眼。今晚于汝前显现吧！了知共同与自身之义的，任何亦无阻碍之智慧眼，今晚请令于汝前明晰。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无内外、普光明之，自性未动摇之觉性眼，今晚于汝前令明晰，观视觉性之坛城令明晰。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）有实与无实、显现与，自他一切义明晰之，一切智性四之眼，今晚于汝前令明晰，观视觉性之坛城令明晰。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以无碍之眼，从坛城各方隅观视。于四处作香之滴，令观视坛城四门。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东方之门乃觉性明，为觉性表征智慧之故，智慧清净之显现而现，是故名为东方之门。彼亦将示于汝，莫惧莫慌速观视。以无执之眼观视时，见不变智慧清净。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）南方门乃生智慧之门，显现舒展而现之征相，二十一种智慧圆满，是故名为南方之门。以显现指示善观视，此时汝若不观视，日后岂能得见耶？以智慧眼无执观视。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西方门乃习气灭没之门，五毒五智具足之光，五光不杂圆满之地，以智慧眼观视后，汝将见坛城本尊众。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）北方门乃净治地道之门，五身任运成就之门，此乃事业极圆满之大门，以明智之眼速观视。此金刚自相大，于一切有情之自续中，坛城如是安住也。如粉末坛城一般，于自身亦有。如是观视坛城宫殿，自身如宫殿之相，诸本尊不需生起任运圆满，是故观视灌顶之坛城，速观视则得成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 阿 萨瓦 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་སཏྭཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是灌顶。嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）穆 朗 芒 邦 当。多 菩提 萨埵 牟那耶 梭哈。（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། དྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵阿哩嘎哩及耶达玛，念诵吉祥广大，受用会供轮。

【英语翻译】
Eye of. Tonight, may it manifest before you! Knowing the meaning of common and self, Unobstructed wisdom eye, Tonight, please make it clear before you. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Without inside and outside, all-illuminating, The nature unmoving, eye of awareness, Tonight, may it be clear before you, Look clearly at the mandala of awareness. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Real and unreal, appearance and, The meaning of self and others all clear, All-knowing four eyes, Tonight, may it be clear before you, Look clearly at the mandala of awareness. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) With unobstructed eyes, Look at the mandala from all directions. Make incense drops in four places, and let them look at the four doors of the mandala. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) The eastern door is clear awareness, Because awareness represents wisdom, Wisdom appears as pure appearance, Therefore it is called the eastern door. That too will be shown to you, Don't be afraid, don't panic, look quickly. When looking with unattached eyes, See the unchanging pure wisdom. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) The southern door is the door of generating wisdom, A sign that appearance appears freely, Twenty-one wisdoms are complete, Therefore it is called the southern door. Look carefully with the appearance shown, If you don't look at this time, How can you find it later? Look with wisdom eyes without attachment. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) The western door is the door of extinguishing habits, Five poisons, five wisdoms, light with five, Five lights unmixed, the place of completion, After looking with wisdom eyes, You will see the mandala deity assembly. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) The northern door is the door of purifying the ground and path, The door of the five bodies spontaneously accomplished, This great door of perfect action, Look quickly with clear eyes. This great vajra self-sign, In the self-continuum of all sentient beings, The mandala is thus abiding. Like the dust mandala, It is in your own body. Likewise, look at the mandala palace, Your own body is like a palace, The deities are spontaneously complete without being generated, Therefore, look at the empowerment mandala, If you look quickly, you will attain accomplishment. Oṃ Sarva Tathāgata Maṇḍala Āḥ Sattvaṃ Hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་སཏྭཾ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Thus empower. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ. Dho Bodhisattva Munaye Svāhā. (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། དྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Recite Āli Kāli and Ye Dharmā, Recite auspicious and vast, Enjoy the feast gathering.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ། ཕྱི་དབང་རྫོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཉིད་རྟགས་མཐོང་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡན་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའོ།། ༈ །།ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། མུ་ཁྱུད་ལྗང་གུ། ཟླ་གམ་དམར་པོ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ། དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཁ་དོག་སེར་པོ། རྩིབས་མཆན་རྣམས་མཛེས་ཚོན། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྒོ་རྒྱན་སོགས་
མཛེས་པར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཀོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བྷནྡྷ་ཕོ་ཐོད་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་མོ་ཐོད་ལ་མ་བྲིས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བུད་མེད་ཕྲུ་གུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཚིལ་བུ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། བུམ་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས། བུམ་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱ། དར་དམར་གྱི་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ་རྣམས་བཞག །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བརྒྱད། གྲུ་ཆད་རེ་རེ་ལ་མེ་ལོང་རེ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་རེ། ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་བྷནྡྷ་གླིང་བཞི་མཚན་ལྡན་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་དར་མཐིང་གས་ཁ་བཅད། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དར་སེར་ཡོལ་བ་བྱ། ནུབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུང་པ་དར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་མར་མེ་ལྔ་བལྟམས་པར་དར་ལྗང་ཡོལ་བ་བཏང་། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱིས་མཚན་མ་བྲི། ལྕེ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། སྙིང་ལ་ཞག་གི་ཟོ་རིས། མགོ་ལ་དབང་ཞུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ལ། བགེགས་བསྐྲད། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་མཚན་མ་བཏབ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་དང་ཡུམ་དང་བཅས། །ཐམས་ཅད་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་འོ་དོད་འབོད། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཟིན་པས་ན། །གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧོ། དགོངས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས། །སློབ་མ་འཇུག་
ཅིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་འཁོར་བའི་དབྱིངས་ནས་ཐོན། །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་སྟེ། །ངས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་སྟོན་གྱིས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དེངས། ཁྱོད་ལ་དབང་གི་སྐལ་པ་མེད། །དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །ཕ

【汉语翻译】
应当这样做。如此这般的灌顶获得成就，外在的权能圆满，一切受用都将增长。法性现见，五蕴圆满为五智。以上是寂静菩提心之灌顶。

现在是忿怒尊的灌顶：坛城为深蓝色三角形，外圈为绿色，半月形为红色，其外层为圆形外圈。其中有八辐轮，颜色为黄色，辐条之间装饰有彩绘。四方形有四个门，角隅为绿色。外层圆形为金刚墙，门饰等

布置在精美绘制的中央是：中央轮的三角形之上，放置男女宝瓶，男宝瓶上写有（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），女宝瓶上未写字。其前方放置未生育过的女子的脂肪，红白菩提心。一个颅器中摆放各种肉血的食子。三个半月形之上，瓶中装有珍宝和各种药物，瓶子的颜色做成红色，系上红色绸带。轮的上方，放置八尊忿怒尊像。每个角隅各放一面镜子和一根孔雀羽毛。半月形之上，放置宝瓶，四大部洲具备，食子用甘露浸湿，用深蓝色绸缎封口。南方放置大量油脂的酥油灯，用黄色绸布遮挡。西方放置檀香木堆，用红色绸缎装饰。北方点燃五盏酥油灯，用绿色绸布遮挡。额头上用大量灰烬画上标志，舌头上点上红色的血滴，心口画上油脂的漩涡，头上戴上灌顶法帽，好好地装饰一番。驱逐邪魔，打上尸陀林装束的标志，念诵这些话语：吽。忿怒尊父母及眷属，祈请全部降临于此地。所有邪魔和邪恶引导者，仅仅听到忿怒尊的名号，全部昏厥并发出哀嚎。被巨大的痛苦所控制，不要留在此地，去往别处。吼。请诸位忿怒尊垂听并享用。请允许弟子进入，并赐予恩准。斩断三毒之根，从轮回的深渊中解脱。我乃忿怒莲师，我将展示坛城的物品。驱逐所有的妖魔鬼怪，你们没有获得灌顶的资格，也不会获得殊胜的灌顶。此外，

【英语翻译】
It should be done like this. Having obtained the accomplishment of such empowerment, the external power will be perfected, and all enjoyments will increase. The nature of reality is seen, and the five aggregates are perfected as the five wisdoms. Above that is the empowerment into peaceful bodhicitta.

Now, the empowerment of the wrathful ones: The mandala is a dark blue triangle, the outer circle is green, the half-moon shape is red, and the outer layer is a circular outer circle. Inside it is an eight-spoked wheel, the color is yellow, and the spaces between the spokes are decorated with beautiful colors. The square has four doors, and the corners are green. The outer circular layer is a vajra fence, door ornaments, etc.

Arranged in the center of the beautifully drawn mandala is: On top of the triangle of the central wheel, place male and female bhandha. On the male skull cup, write the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), and do not write on the female skull cup. In front of it, place the fat of a woman who has not given birth, red and white bodhicitta. In one skull cup, arrange a torma of various meats and blood. On top of the three half-moon shapes, place precious jewels and various medicines in vases. Make the color of the vases red, and tie red silk ribbons around them. On top of the wheel, place the eight wrathful deities. On each corner, place a mirror and a peacock feather. On top of the half-moon shape, place bhandha, complete with the four continents, and moisten the torma with nectar, sealing it with dark blue silk. In the south, place a large butter lamp made of fat, and cover it with a yellow silk curtain. In the west, place a pile of sandalwood, decorated with red silk. In the north, light five butter lamps, and cover them with a green silk curtain. Draw a mark on the forehead with a large amount of ash, put a red drop of blood on the tongue, draw a swirl of fat on the heart, and put on the empowerment hat on the head, decorating it well. Banish obstacles, put on the marks of the charnel ground attire, and say these words: Hūṃ. Wrathful deities, parents and retinue, please all come to this place. All obstacles and evil guides, just by hearing the name of the wrathful deities, all faint and cry out in pain. Being controlled by great suffering, do not stay here, go elsewhere. Ho. Please listen and enjoy, all you wrathful deities. Please allow the disciples to enter and grant your permission. Cut off the root of the three poisons, and liberate from the depths of samsara. I am the wrathful Padmasambhava, I will show the objects of the mandala. Banish all the demons and ghosts, you do not have the right to receive empowerment, nor will you receive the supreme empowerment. Furthermore,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ལ་དབང་གི་བརྡ་སྟོན་གྱི། །འདི་ལ་སྐལ་མེད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧོ། དབང་གི་སྐལ་པ་མི་ལྡན་པ་རྣམས། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་ས་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྫས་རྣམས་མང་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །གསང་བ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དབང་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་སྐལ་པ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་ཀྱང་བསྐལ་པར་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བཤད་ཅིང་། དེ་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་པ་གོང་འོག་ཏུ་ཡང་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་མདུང་ཐུང་རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་བམ་དབྱུག་ཐོད་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་ཡི་སྟེང་རྟ་མགོ་གསུམ་གྱིས་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་བཞུགས་
པ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐོད་པ་དུང་ཁང་དུ། འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས། སྟེང་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བདུག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། དེ་ནས་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག །ཟངས་ཞུ་ཟླ་གམ་གཟུགས་ཅན་བསྐོན་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ལྔ་འདི། །གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡབ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །འབྱུང་བ་དག་པའི་མར་མེ་འདིས། །སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་དང་གནས་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ནུ་པ་ཏི་ཤ་ཏི་ཤ་ནི་ཧཱུྃ། ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འོད་ལྔ་དང་། །ཡབ་ལྔ་དང་ནི་ཡུམ་ལྔ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དབང་ས་ནོན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །རྡ

【汉语翻译】
末法时期，导师金刚上师，将为你展示灌顶的象征。没有资格的人请离开这里！ 吼！ 那些没有灌顶资格的人，会把这个灌顶坛城看成是用颜料绘制的、令人恐惧的坛城。 许多物品不适合迟钝和不具备根器的人。 对于那些不相信这个秘密灌顶坛城，以及持有这种观念的人，因为他们没有这个珍贵灌顶的资格，即使给予灌顶也无法产生效果。 种姓之子们，不要这样做！ 这样说道。 然后，刹那间将弟子观想为莲花黑汝嘎，虽然上下都多次提到，但在圆满自生续中说：莲花黑汝嘎三面六臂，右边绿色，左边蓝色，中间红色，六只手，右边三只手拿着敌人、短矛、宝剑，左边三只手拿着人头杖、颅骨、做着威吓手印。 头顶上有三个马头发出嘶鸣，安住在火焰之中。 这样观想。 在观想清楚的莲花黑汝嘎的颅骨骨室中，观想出燃烧的忿怒尊坛城，诸佛身语意发出光芒，从上方燃烧的火山宫殿中，忿怒尊众如雨落入大海般融入弟子的身体。 念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ （藏文， 嗡 班匝 玛哈 卓达 卓地 效热 萨巴热瓦热 班匝 阿贝 效阿 阿， ōng bajra mahākrodha krodhīśvarī saparivāra bajra ābeśaya ā āḥ， 嗡，金刚，大忿怒，忿怒自在，眷属，金刚，进入，阿阿）伴随着乐器的声音，焚烧大量的古古甲香。 头顶放置金刚杵，念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，德叉 班匝，tiṣṭha bajra，安住金刚）使其稳固。 然后将纯净的酥油灯放在弟子的头顶，戴上新月形的铜镜。 ཧཱུྃ། （藏文，吽，hūṃ，吽）以具足慈悲之光，所有显现存在皆是五种智慧之光，五大被五种智慧所遍布，从五种智慧中生起的这五种光芒，在无二大殿中，为了获得五部佛的成就，以此清净的灯，为众生灌顶，愿在清净的刹土中，与诸佛同在。 ཨཱོྃ་ནུ་པ་ཏི་ཤ་ཏི་ཤ་ནི་ཧཱུྃ། （藏文，嗡 努巴 德叉 德叉 尼 吽，oṃ nupa tiṣṭha tiṣṭha ni hūṃ，嗡，努巴，安住，安住，尼，吽）焚烧大量的古古甲香， ཧཱུྃ། （藏文，吽，hūṃ，吽）为了五种智慧和五种光芒，以及五部佛和五部母灌顶并压制灌顶之地，具有智慧自性坛城，金

【英语翻译】
At the end of the degenerate age, the Vajra Master will show you the symbols of empowerment. Those who are not qualified, please leave! Ho! Those who do not have the fortune of empowerment will see this empowerment mandala as a terrifying mandala painted with earth colors. Many substances are not suitable for those who are dull and lack the capacity. For those who do not believe in this secret empowerment mandala and hold such notions, because they do not have the qualification for this precious empowerment, even if empowerment is given, it will not be effective. Sons of the lineage, do not do that! Thus it is said. Then, in an instant, visualize the disciple as Padma Heruka, although it is mentioned many times above and below, in the Dzogchen Rangjung Tantra it says: Padma Heruka has three faces and six arms, the right side is green, the left side is blue, the middle is red, six hands, the three right hands hold an enemy, a short spear, and a sword, the three left hands hold a khatvanga, a skull cup, and make a threatening mudra. On top of the head, there are three horse heads neighing, residing in a blaze of fire. Visualize in this way. In the skull cup chamber of the clearly visualized Padma Heruka, visualize the blazing wrathful deity mandala, light radiating from the body, speech, and mind of all the deities, from the burning volcano palace above, the wrathful deity assembly merges into the disciple's body like rain falling into the ocean. Recite: ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, 嗡 班匝 玛哈 卓达 卓地 效热 萨巴热瓦热 班匝 阿贝 效阿 阿, oṃ bajra mahākrodha krodhīśvarī saparivāra bajra ābeśaya ā āḥ, Om, Vajra, Great Wrath, Wrathful Lord, Retinue, Vajra, Enter, A Ah) Accompanied by the sound of musical instruments, burn a large amount of gugul incense. Place the vajra on the crown of the head, and recite ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan, 德叉 班匝, tiṣṭha bajra, Abide Vajra) to make it stable. Then place a lamp of pure butter on the disciple's head, and put on a crescent-shaped copper mirror. ཧཱུྃ། (Tibetan, 吽, hūṃ, Hum) With the light of compassion, all appearances and existence are the light of the five wisdoms, the five elements are pervaded by the five wisdoms, these five lights arising from the five wisdoms, in the non-dual great palace, in order to obtain the accomplishment of the five Buddhas, with this pure lamp, empower sentient beings, may they reside with the Buddhas in the pure realm. ཨཱོྃ་ནུ་པ་ཏི་ཤ་ཏི་ཤ་ནི་ཧཱུྃ། (Tibetan, 嗡 努巴 德叉 德叉 尼 吽, oṃ nupa tiṣṭha tiṣṭha ni hūṃ, Om, Nupa, Abide, Abide, Ni, Hum) Burn a large amount of gugul incense, ཧཱུྃ། (Tibetan, 吽, hūṃ, Hum) For the five wisdoms and the five lights, and the five Buddhas and the five Mothers, to empower and suppress the place of empowerment, possessing the mandala of wisdom self-nature, V

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ས་མེད་བརྗིད་པའི་འོད། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་དམ་པ་འདི། །རང་གི་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་འོད། །ངས་བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་ལོངས། །འདི་བསྟན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །རང་གི་དག་པ་མཐོང་བར་ཤོག །
ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ས་ལ་ཤ་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ། མར་མེ། ཧཱུྃ། འབྱུང་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་། །རིག་པ་ཉིད་མཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས། །ཀུན་ཀྱང་མི་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འོད་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟན་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས། །འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས་འདི་ནི། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆིག་ཆོད་འབར་བར་ཤོག །ཨཱོྃ། དུ་ཀ་ཤ་ཏི་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ༔ མར་མེ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དྲི་མེད་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་འོད། །འོད་ལྔ་ཉིད་ལས་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དུས་དམ་ལྡན་པའི་རྫས་ཆེན་འདིས། །སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ངོ་བོའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ། མར་མེ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་བུདྡྷའི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ཡང་དག་མཐའ་བྲལ་ཤོག །ཨཱོྃ་ད་དུ་ཤ་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ། བྷན་དྷ། ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །ལྕང་ལོ་དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སེམས་ཅན་འདི་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་ལ་བསྐུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འདི་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། །ཕྱི་མར་གཞལ་ཡས་ཁང་
ལྡན་ཤོག །ཨཱོྃ་བྷན་དྷ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ཕུར་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཕུར་བུ་འདིས། །གང་ལ་བཏབ་པ་བརླག་པར་བྱེད། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །རིག་པ་འདི་དང་དབྱེར་མེད་ཚུལ། །རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །བར་ཆད་བསལ་ནས་མཐོང་བར་གྱུར། །དེས་ན་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་ལོངས། །ཨཱོྃ་བརྗིད་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ས་པ་ནི་ཧཱུྃ། ཐོད་པ་མར་མེ་ཚིལ་ཆེན་གསུམ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཐོད་པ་མར་མེ་ཚིལ་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ན་ནེ་བུྃ། གོང་རྫས་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རིག་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བ་དམ་པ་འདི་ཡིན་པས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་ལྟོས། །ཕྱི་

【汉语翻译】
哦，无与伦比光辉之光！
权能智慧殊胜之光，
安住于自心中央之光，
我已示现，汝必领受。
以此示现之功德，
愿能得见自性清净！
嗡 嘛哈 萨拉 夏 萨埵 瓦嘎 夏 吽 (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ས་ལ་ཤ་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sala śa sattva vag śa hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的，萨拉树，精华，誓言，瓦嘎，吽)，明灯，吽！
五大元素生出五种智慧，
象征觉性之五智之物，
一切皆不异，五智之光芒，
于不变宫殿，领受教法近益。
此乃五大元素智慧清净之物，
以此灌顶于汝等有情，
愿坚定之智慧得以炽燃！
嗡，度嘎 夏地 萨埵 瓦嘎 夏 吽 (藏文：ཨཱོྃ་དུ་ཀ་ཤ་ཏི་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ duka śati sattva vag śa hūṃ，汉语字面意思：嗡，度嘎，夏地，精华，誓言，瓦嘎，吽)，明灯，吽！
一切诸法皆为权能之坛城，
无垢权能智慧之嬉戏，
灌顶等同于一切诸佛之光，
五光之中显现觉性五身。
此乃具足智慧誓言之大物，
以此灌顶于此有情，
愿能得见自性之显现！
嗡 智 萨埵 瓦嘎 夏 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna sattva vag śa hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，精华，誓言，瓦嘎，吽)，明灯，吽！
金刚部与佛部，
宝生部与莲花部，
事业部等等，
祈愿于一切诸佛之加持，
我等皆能远离真实之边际！
嗡 达度 夏 萨埵 瓦嘎 夏 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ད་དུ་ཤ་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dādu śa sattva vag śa hūṃ，汉语字面意思：嗡，给予，夏，精华，誓言，瓦嘎，吽)，班扎，吽！
班扎智慧极清净，
与法界虚空无有分离，
清净智慧之宫殿，
愿能赐予此有情众生。
以此赐予之功德力，
愿能遣除此之诸障碍，
来世得具足宫殿！
嗡 班扎 亚地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བྷན་དྷ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhandha yati hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚，压制，吽)！
橛置于五处，吽！
此橛能回遮邪魔与障碍，
击中之处定遭毁灭。
如灰烬般毁灭之后，
甚至连“障碍”之名亦不存。
此觉性与我无别之理，
愿能于自身所具之智慧，
遣除障碍后得见真容！
因此领受金刚橛之灌顶。
嗡 班则 达吉 利 吉拉亚 嘎 萨 巴尼 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བརྗིད་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ས་པ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ta kīli kīlaya ka sa pani hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，那，吉利吉拉亚，嘎，萨，巴尼，吽)！
颅器明灯大脂三者置于五处，吽！
一切诸佛所赞叹，
颅器明灯大脂此三者，
身语意之加持力，
愿此灌顶于汝得圆满！
嗡 纳内 布 (藏文：ཨཱོྃ་ན་ནེ་བུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nane buṃ，汉语字面意思：嗡，纳内，布)！
供品置于五处，吽！
觉性与智慧之，
殊胜显现即是此，
具种姓之子汝速观之！
外

【英语翻译】
O, the light of incomparable splendor!
This supreme and sacred light of empowering wisdom,
The light that dwells in the center of one's own citta,
I have shown it, you must receive it.
By the merit of this showing,
May one see one's own purity!
Om Maha Sala Sha Sattva Vag Sha Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ས་ལ་ཤ་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā sala śa sattva vag śa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, Sala tree, essence, vow, Vag, Hum), lamp, Hum!
The five great elements arise from the five wisdoms,
The substance of the five wisdoms that represent awareness itself,
All are non-dual, with the light of the five wisdoms,
In the immutable palace, receive the near benefit of the teachings.
This substance of pure elements and wisdom,
By empowering you sentient beings,
May the decisive wisdom blaze forth!
Om, Duka Shati Sattva Vag Sha Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་དུ་ཀ་ཤ་ཏི་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ duka śati sattva vag śa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Duka, Shati, essence, vow, Vag, Hum), lamp, Hum!
All phenomena are the mandala of empowerment,
The play of immaculate empowering wisdom,
The empowerment is the light equal to all Buddhas,
From the five lights, the five bodies of awareness are clear.
This great substance possessing the wisdom samaya,
By empowering this sentient being,
May one see the appearance of essence!
Om Jnana Sattva Vag Sha Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna sattva vag śa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, essence, vow, Vag, Hum), lamp, Hum!
The Vajra family and the Buddha family,
The Ratna family and the Padma family,
The Karma family and so on,
By the blessings of all the Buddhas,
May we be truly free from extremes!
Om Dadu Sha Sattva Vag Sha Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ད་དུ་ཤ་སཏྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dādu śa sattva vag śa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, give, Sha, essence, vow, Vag, Hum), Bhandha, Hum!
The Bhandha wisdom is completely pure,
Inseparable from the sphere of the braid,
The pure wisdom palace,
May it be bestowed upon this sentient being.
By the merit of bestowing this,
May the obstacles of this be cleared away,
And in the future, may one possess a palace!
Om Bhandha Yati Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་བྷན་དྷ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhandha yati hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, bind, suppress, Hum)!
The phurba is placed in five places, Hum!
This phurba repels enemies and obstacles,
Whatever it strikes will be destroyed.
Having been destroyed like ashes,
Even the name "obstacle" will not exist.
The way that this awareness is inseparable,
That wisdom that one has within,
Having cleared away obstacles, may it be seen!
Therefore, receive the empowerment of the phurba.
Om Vajra Ta Kili Kilaya Ka Sa Pani Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་བརྗིད་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ས་པ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ta kīli kīlaya ka sa pani hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, that, Kili Kilaya, ka, sa, Pani, Hum)!
The three, skull cup, lamp, and great fat, are placed in five places, Hum!
Praised by all the victorious ones,
By the blessings of the three, skull cup, lamp, and great fat,
May the empowerment of body, speech, and mind,
Be perfected in you!
Om Nane Bum (Tibetan: ཨཱོྃ་ན་ནེ་བུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nane buṃ, Literal Chinese meaning: Om, Nane, Bum)!
The offering substance is placed in five places, Hum!
Since this is the sacred appearance
Of awareness and wisdom,
Son of the lineage, quickly look at it!
Outer

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །མན་ཤེལ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གནང་། །དྲི་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །མན་ཤེལ། ཨཱོྃ། གསང་བ་དག་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྟར་སྣང་། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྡོ་རྗེའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པར་ལྡན། །རྟོགས་པའི་དོན་ལྡན་ཤེས་རབ་དབྱིངས་དང་ལྡན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །མན་ཤེལ། ཨཱོྃ། ཐབས་འདི་ཀུན་ལ་བཀོད་པའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟགས། །ང་ཡིས་ཐབས་བསྟན་ཁྱོད་
ཀྱིས་ལོངས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་དག་ནི། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །མན་ཤེལ། ཨཱཿ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཅིག་གྱུར་ནས། །རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །དབང་ནི་རང་རང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་གྱིས་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །མན་ཤེལ། ཨཱཿ ཡང་དག་བདེ་བའི་ས་ལ་མི་འགྱུར་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རང་རྟགས་ཏེ། །དོ་ནུབ་ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཆོད་རྟེན་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཐེག་པ་དགུ་དང་ཡེ་ཤེས་དགུ། །ས་དགུ་ལམ་དགུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད། །མ་རིག་པ་ལས་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་མཐུན་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚོན་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དམ་པ་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་པྲ་ཏི་ཤ་ཛ་ཡ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བཞག་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུར་གྱུར་ནས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ཤ་ཡ་ན་ནེ་ཧཱུྃ། མེ་དཔུང་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་འདིས། །འགྲོ་བ་མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མར་གསལ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བྱེད་མེ་ཆེན་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་
ཤོག །ཨཱོྃ་ཨགྣི་ཧ་ལ་ཤ་ཨཱཿ རིན་པོ་ཆེ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དགོས་འདོད་སྐོང་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་འགགས་མེད་ཤེས་རབ་དོན་སྟོན་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་རིག

【汉语翻译】
意界与觉性二者，无有聚散即如是。质之意界与此觉性，今晚汝获灌顶故，清净意界与智慧之，殊胜灌顶愿获得。曼扎五处安放后，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。智慧觉性之界中，以大悲力赐予汝，无垢无散此物，今晚将灌顶于汝。曼扎。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。秘密清净显现如智慧方便，意界与觉性无二智慧方便。金刚之义完全具足觉性，具足证悟之义具足智慧意界。今晚灌顶于汝。曼扎。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。此方便乃安立一切之方便，智慧乃遍布一切之征相。我示方便汝享用，秘密咒王之方便即是，今晚灌顶于汝。曼扎。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。意界与觉性成一体，五部佛父佛母十尊。灌顶圆满金刚之坛城，灌顶乃各自自心之界。金刚之坛城示现请顶礼。曼扎。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。于真实安乐之地不转法轮，彼亦汝之自性，今晚我将示现。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）恰克拉悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。佛塔五处安放后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。九乘与九智慧，宣说九地九道之续部。乃从无明中解脱之智慧，为利有情获得化身，此乃一切之象征殊胜佛塔。今晚汝获灌顶故，愿获化身之地位。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎德夏扎雅。安放忿怒尊之像后，为从化身中生起大悲之故，化身之后利益有情之事发生，以智慧方便度脱他众愿。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂嘛哈匝匝夏亚那内吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。安放火焰后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。生起智慧之大智慧火，照亮遣除有情无明之明灯。于无生界中度脱之大火，今晚汝获灌顶故，愿证悟无生智慧之义。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿格尼哈拉夏啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。珍宝五处安放后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。满足觉性智慧所需所欲之，无碍智慧宣说智慧之义，示现种种事物之觉

【英语翻译】
The realm of meaning and awareness, Just like there is no gathering and separation. With this realm of meaning and awareness of substance, Tonight you are empowered, Pure realm of meaning and wisdom, May you receive the sacred empowerment. After placing the mandala in five places, Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From the center of the expanse of wisdom and awareness, Give it to you with the power of compassion, This immaculate and inseparable thing, Tonight it will be conferred upon you. Mandala. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Secret purity appears as wisdom and means, The wisdom means that the realm of meaning and awareness are inseparable. The meaning of Vajra is fully endowed with awareness, Endowed with the meaning of realization, endowed with the realm of wisdom. Tonight empower you. Mandala. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). This method is the method of arranging everything, Wisdom is the sign that pervades everything. I show the method, you enjoy it, The methods of the king of secret mantras are, Tonight empower you. Mandala. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). The realm of meaning and awareness become one, The five families of victorious Buddhas, fathers and mothers, ten deities. The empowerment completes the Vajra mandala, Empowerment is the realm of each individual's mind. Show the Vajra mandala and pay homage. Mandala. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). Turn the wheel of immutable Dharma on the ground of true bliss, That is also your own sign, Tonight I will show it. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Chakra Siddhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). After placing the stupa in five places, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The nine vehicles and nine wisdoms, The tantra that shows the nine grounds and nine paths. It is the wisdom that liberates from ignorance, To benefit beings, obtain the Nirmanakaya, This is the symbol of all, the sacred stupa. Tonight you are empowered, May you attain the ground of Nirmanakaya. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Prati Sha Dza Ya. After placing the wrathful deity, For the sake of compassion arising from the Nirmanakaya, After becoming the Nirmanakaya, the benefit of beings arises, May you liberate others with wisdom and means. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Maha Tsanda Sha Ya Na Ne Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). After placing the fire, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This great fire of wisdom that generates wisdom, Illuminates as a lamp to dispel the ignorance of beings. This great fire that liberates into the unborn realm, Tonight you are empowered, May you realize the meaning of unborn wisdom.
Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Agni Hala Sha Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). After placing the jewel in five places, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The wisdom of awareness that fulfills the needs and desires, Unobstructed wisdom shows the meaning of wisdom, The awareness that shows all kinds of things.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབང་། །དགོས་འདོད་སྐོང་མཛད་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་པས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཧཱུྃ། གནས་ལྔར་པདྨ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས། །རིག་པ་ཆགས་མེད་སེམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། རལ་གྲི་གནས་ལྔ་དང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དང་ནི་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ། །གཉིས་མེད་མཚོན་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་གྱིས། །ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དོན་སྦྱོར་བའི། །ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་དང་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། །གསང་བའི་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་འདུས། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གནས་པ་རྣམས། །ང་ཡིས་བསྟན་གྱིས་ང་ལ་གུས་པར་ཉོན། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་
འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་རོལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའི་སྐུ་མཆོག་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མ་དག་པས་གཟུགས་སྐུར་སྟོན། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན། །སྐྱེ་མེད་མཆོད་པའི་སྐུ་མཆོག་གིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་རིག་པའི་དུས། །རང་རྟགས་མཚོན་པ་དབང་གི་དུས། །འགྱུར་མེད་ཀུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྙིང་པོ་དོན་ཉིད་རྣམ་སྦྱར་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལམ་ཆེན་དང་། །སྙིང་པོ་རང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་དོན། །སངས་རྒྱས་གཞི་ཡི་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
之灌顶。成办所欲珍宝灌顶后，愿具足觉性之自性！嗡 惹那 诶 班 吽。（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रत्न ए वं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna e vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，诶，班，吽）于五处放置莲花，吽。无垢无染清净智慧之物，觉性无执从心中解脱，不分别之觉性法身，以此无垢无染莲花之茎，灌顶于具缘之你。嗡 贝玛 夏 达 尼 吽。（藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ पद्म श्वादनि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma śvādani hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，夏，达，尼，吽）宝剑置于五处并交付于手，吽。智慧与无二作结合，于坛城自身与智慧幻化中嬉戏，以此表示无二之智慧宝剑，灌顶于具缘之你，愿以大智慧解脱自相续！嗡 扎 嘉 悉地 吽。（藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ प्रज्ञा काय सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ prajñā kāya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，身，成就，吽）吽。坛城与法界之智慧，法界与智慧作意义结合，外之法界与内之智慧，秘密之觉性融入法性之中，以无别之方式如是安住者，我将开示，请恭敬谛听于我。以此清净智慧之物之大云，今晚灌顶于你，愿证悟法界与智慧后，慈悲遍及十方！嗡 达 嘉 啥 创。（藏文：ཨཱོྃ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओँ धातुज्ञान ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ dhātujñāna hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：嗡，界，智慧，啥，创）忿怒尊之身置于五处，吽。空性即是智慧身，种种生起为游舞身，以此表示法身之殊胜身，灌顶于具缘之你，愿获得究竟之果位！嗡 班扎 嘎 亚 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र काय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，身，吽）五位供养天女置于五处，吽。无生无死金刚之身，具有空性金刚之精华，为了表示清净之智慧，以无垢清净示现色身，表示法界清净之智慧，以此无生供养之殊胜身，今晚灌顶于你。嗡 阿 嘎 亚 尼 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः काय नि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kāya ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，身，尼，吽）金刚置于五处，吽。金刚不变觉性之时，表示自相之灌顶之时，愿不变圆满佛陀之，地道究竟获得解脱！嗡 班扎 扎 巴 亚 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र त्रपय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra trapaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，扎，巴，亚，吽）金刚置于心间，吽。为了结合精华意义之自性，与清净智慧之大道，具有精华自性之金刚意义，具有佛陀基础之精华，如是安住于一切。

【英语翻译】
The empowerment of. After bestowing the precious empowerment that fulfills desires, may you possess the essence of awareness! Oṃ Ratna E Vaṃ Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ रत्न ए वं हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ ratna e vaṃ hūṃ, Literal meaning: Om, Jewel, E, Vam, Hum) Place the lotus in five places, Hūṃ. The substance of pure wisdom, without stain or defect, Awareness is unattached and liberated from the mind, Non-conceptual awareness is the Dharmakāya. With this stem of the lotus, without stain or defect, I empower you, the fortunate one. Oṃ Padma Śvādani Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ पद्म श्वादनि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ padma śvādani hūṃ, Literal meaning: Om, Lotus, Shva, Da, Ni, Hum) Hand over the sword to the five places and into the hand, Hūṃ. Wisdom and non-duality are united, Enjoying the maṇḍala itself and the illusion of wisdom. With this sword of wisdom, representing non-duality, I empower you, the fortunate one. May great wisdom liberate your own mindstream! Oṃ Prajñā Kāya Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ प्रज्ञा काय सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ prajñā kāya siddhi hūṃ, Literal meaning: Om, Wisdom, Body, Accomplishment, Hum) Hūṃ. The maṇḍala and the wisdom of the sphere, The sphere and wisdom combine in meaning, The outer sphere and the inner wisdom, The secret awareness merges into the nature of reality. Those who abide in suchness in an inseparable manner, I will show, listen to me with respect. This great cloud of the substance of pure wisdom, Tonight I empower you, May you realize the sphere and wisdom, And may your compassion extend to the ten directions! Oṃ Dhātu Jñāna Hrīḥ Trāṃ. (藏文：ཨཱོྃ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ།, Devanagari: ओँ धातुज्ञान ह्रीः त्राम्, Romanized Sanskrit: oṃ dhātujñāna hrīḥ trāṃ, Literal meaning: Om, Element, Wisdom, Hrih, Tram) Place the wrathful body in five places, Hūṃ. Emptiness is the wisdom body, The diverse elements are the playful body, This supreme body representing the Dharmakāya, I empower you, the fortunate one, May you attain the ultimate fruit! Oṃ Vajra Kāya Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ वज्र काय हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kāya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Body, Hum) Place the five offering goddesses in five places, Hūṃ. The vajra body, without birth or death, Possessing the essence of emptiness vajra. In order to represent pure wisdom, It shows the form body with pure purity. Represents the wisdom of the pure Dharmadhātu. With this supreme body of unborn offering, Tonight I empower you. Oṃ Āḥ Kāya Ni Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ आः काय नि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ kāya ni hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Body, Ni, Hum) Place the vajra in five places, Hūṃ. The vajra, the unchanging time of awareness, The time of empowerment representing one's own sign. May the unchanging, all-perfect Buddha's, Grounds and paths be completely liberated! Oṃ Vajra Trapaya Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ वज्र त्रपय हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra trapaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Tra, Pa, Ya, Hum) Place the vajra in the heart, Hūṃ. In order to combine the essence of meaning, With the great path of pure wisdom, The meaning of the vajra, including the essence itself, Including the essence of the Buddha's ground, It abides in all in that way.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །སྙིང་པོའི་དོན་ཉིད་ང་ཡིས་བསྟན། །
རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །བུམ་པ་འདི་ལ་མཛད་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡི། །བུམ་པ་འདི་ལ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དབང་བསྐུར་འདིས། །མ་རིག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་ཕྱིར། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ། ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོན་གྱི་ཚོམ་བུ་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གསལ། །ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལྡན་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་བར་གསལ། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་དེ། །ད་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཚོམ་བུ་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་སྣང་བར་དོ་བརྟན་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་སི་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཉིད་བརྟན། །སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བས་སྐུ་ཡི་འོད་ལ་བཞུགས། །འཆི་དང་བྲལ་བས་གསུང་གི་ཟེར་ལ་རོལ། །སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་མཚོན་སྐུ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨ་དཀར་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་མཚོན་པའི་འོད་ལྔར་གསལ། །ཡང་དག་པ་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །དོན་མཚོན་ཡེ་
ཤེས་རང་རྟགས་མཉམ་སྦྱར་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མེད་རང་རྟགས་དབང་ཆེན་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏ་ན་ཀཱ་ཡ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། བུམ་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྒྱུ། །གསང་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་བུམ་པ་སྨན་གྱིས་གཏམས། །བདུད་རྩི་དབང་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མེད་པ་འཚོལ་བ་དང་། །ཕྱི་མ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །བདུད་རྩི་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བུམ་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདག་གིས་བླངས་པའི་ཕྱིར། །རྫས་མཆོག་དམ་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འདིས། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་དང་ཡེ་

【汉语翻译】
我已宣说了精华之义。
愿证悟在相续中生起！嗡 班匝 智达 嘎雅 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र चित्त काय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta kāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，心，身，吽)。将宝瓶置于头顶。吽！诸佛的灌顶，已在此宝瓶中进行。此灌顶已被加持，示现广大神变。此宝瓶已圆满事业。以此清净智慧的灌顶，为了断除无明轮回的延续，今晚赐予你灌顶。嗡 班匝 德夏 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र दुश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra duśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽)。将五彩明点之团置于头顶和心间。吽！方便与智慧无二，五部佛尊显现为五佛母。具足方便智慧金刚之义，圆满报身显现光明。清净佛陀的事业，从今获得稳固，与诸佛等同。以此清净智慧之团，今晚赐予你灌顶。愿自显中阴稳固！嗡 班匝 斯达 嘎雅 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སི་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र सित काय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sita kāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，白色，身，吽)。置于头顶和心间。吽！智慧自性金刚之义稳固，远离生灭，安住于身之光中。远离死亡，享用语之光芒。无生无死，象征金刚之义之身。此无生智慧白阿字，恒常存在于一切有情心中。其义显现为象征的五光。真实与无别平等。义所象征的智慧自性结合，与诸佛意同。以此金刚无生自性大灌顶，赐予具缘的你灌顶，愿证悟无生智慧之义，成就佛果！嗡 班匝 达那 嘎雅 嘎ra 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏ་ན་ཀཱ་ཡ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र तन काय कर हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tana kāya kara hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，给予，身，做，吽)。将宝瓶置于五处。吽！法性无念清净智慧之因，与密咒事业结合。空性宝瓶充满药物，甘露灌顶圆满坛城。不寻求此世不存在之物，来世证悟智慧而解脱。以此清净甘露吉祥宝瓶，赐予具缘者灌顶，愿证悟清净甘露智慧之义！嗡 嘉纳 阿త్మ 郭 航 (藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ ज्ञान आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，自我，我是谁)。将宝瓶置于五处。吽！空性与智慧的灌顶，因我已接受，以此殊胜圣物甘露宝瓶，无生界与智

【英语翻译】
I have explained the essence meaning.
May realization arise in the lineage! Oṃ Vajra Citta Kāya Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र चित्त काय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta kāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mind, Body, Hum). Place the vase on the crown of the head. Hūṃ! The empowerment of all Buddhas is done in this vase. This empowerment has been blessed, showing great miracles. This vase has completed the activities. With this pure wisdom empowerment, in order to cut off the continuation of ignorance and samsara, I will give you empowerment tonight. Oṃ Vajra Duśa Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र दुश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra duśa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Hum). Place the five-colored bindu cluster on the crown of the head and heart. Hūṃ! The inseparability of skillful means and wisdom, the five victorious ones appear as the five mothers. Possessing the meaning of skillful means and wisdom vajra, the enjoyment body appears clearly. The pure activities of the Buddha, from now on, may you gain stability, equal to all Buddhas. With this pure wisdom cluster, I will give you empowerment tonight. May your own appearance in the bardo be stable! Oṃ Vajra Sita Kāya Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སི་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र सित काय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sita kāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, White, Body, Hum). Place on the crown of the head and heart. Hūṃ! The meaning of wisdom's own nature, the vajra, is stable. Free from birth and death, dwell in the light of the body. Free from death, enjoy the rays of speech. The body that represents the meaning of the vajra, without birth and death. This white A, the wisdom without birth, is always present in all sentient beings. Its meaning is revealed as the five lights that symbolize it. The equality of true and inseparable. The meaning-representing wisdom and self-nature are combined. The intention is the same as all Buddhas. With this great empowerment of the vajra unborn self-nature, by empowering you, the fortunate one, may you realize the meaning of unborn wisdom and attain Buddhahood! Oṃ Vajra Tana Kāya Kara Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏ་ན་ཀཱ་ཡ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र तन काय कर हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tana kāya kara hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Giving, Body, Doing, Hum). Place the vase in five places. Hūṃ! The cause of pure wisdom, the nature of reality, without conceptualization, is combined with secret mantra activities. The emptiness vase is filled with medicine. The nectar empowerment is complete, the mandala is complete. Do not seek what does not exist in this world, and in the future, realize wisdom and be liberated. With this auspicious vase of pure nectar, by empowering this fortunate one, may you realize the meaning of pure nectar wisdom! Oṃ Jñāna Ātmā Ko'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ ज्ञान आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Self, Who am I). Place the vase in five places. Hūṃ! Because I have received the empowerment of emptiness and wisdom, with this supreme and sacred nectar vase, the unborn realm and wis

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལམ། །ལམ་སྦྱངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རིག་པ་རྟོག་མེད་ངང་། །དབང་བསྐུར་འཁོར་ལོའི་ས་ལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དོན་ཆེན་དེ་ཐོབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ཆེན་དེར། །སྤྲུལ་པ་
འགག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བར་མཛོད། །དེ་ལ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷི་ལ་ཧཱུྃ། བུམ་པ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཚན་དག་པའི་རིག་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྫས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས། །གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རང་བཞིན་མ་འགགས་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྟོང་སུམ་ལྡན་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དོན། །རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་འདི། །དག་པའི་ལམ་མཚོན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་དང་། །དག་པའི་དོན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྦྱར་ཕྱིར། །རྒྱུ་མཚན་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས། །ཀུན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །དག་པའི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་དང་། །ལམ་ཆེན་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ། ཐོད་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིགས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐོད་པ་འདིས། །གང་ཟག་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡཾ་གིས་བགྲོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འདི། །
ཡུམ་གྱི་དེ་བཞིན་མཁའ་ལ་རབ་བསྐྱོད་ནས། །འགྲོ་བ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཐོད། །དག་པའི་དོན་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ། །རྣམ་དག་དོན་སྤྱོད་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་འདིས། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་པའི། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བཀྲ་བའི་ཐོད་པ་འདིས། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཐོད་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡཾ་གིས་སྐྱོད་འགྱུར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ། ཐོད་པ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱར་བའི། །ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ། །བྷྲཱུྃ་གྱིས་མ་སྐྱོད་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཐོད་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དབྱིང

【汉语翻译】
为了象征智慧。
佛陀的道路和智慧清净的道路。
通过修习道路与五种智慧相结合。
在无有分离的觉性和无分别的状态中。
愿你圆满于灌顶轮的地位！
获得证悟智慧的伟大意义之后。
在那智慧自然成就的广大境界中。
化身
无有止息地显现在十方。
安住于此则致力于利益众生。
如是，以此具足一切功德的宝瓶。
对具缘的你进行灌顶。
愿空性精华得以圆满！
嗡 班匝 贝拉 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷི་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhila hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝拉，吽)。宝瓶。吽。
为了象征智慧的因缘清净的觉性。
为了象征一切密咒的智慧。
以此物质的宝瓶，清净的甘露。
愿你圆满于青春宝瓶之身。
自性无碍如太阳般明亮。
慈悲普遍周遍一切众生。
具备空三之性的法性清净之义。
自身的如是性之宝瓶。
为了象征清净的道路，吉祥宝瓶。
为了结合清净的意义，智慧之眼。
以此因缘清净的吉祥宝瓶。
为了象征一切的意义，智慧。
为了清净的道路和智慧的秘密道路。
为了象征此时此刻的伟大道路和果实。
对具缘的你进行灌顶。
嗡 阿 吽 舍 创 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，舍，创)。将颅器置于额头。吽。
完全清净的智慧颅器的宫殿。
以此五部自然成就的颅器。
愿你以“扬”行走于清净的刹土。
具备五种智慧的金刚颅器。

在空性中完全运行母性的如是性。
引导众生进入法界的智慧颅器。
具备清净意义的宫殿之相。
以此完全清净、利益行为的珍宝颅器。
成办一切所需所愿的。
以此珍宝八角光辉的颅器。
分离心和智慧的。
以此完全照亮、吉祥的颅器。
对具缘的你进行灌顶。
愿你以“扬”行走于宫殿中！
嗡 班匝 班达 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，班达，吽)。颅器。吽。
不是生起的智慧。
是周遍一切圆满的意义。
与一切佛陀相结合的。
具足字母“仲”的在法界中旋转。
仲 (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) 未动摇的法性虚空。
以此智慧清净的颅器。
对这位具缘者进行灌顶。
法

【英语翻译】
For the sake of symbolizing wisdom.
The path of the Buddha and the path of pure wisdom.
Having practiced the path, combine with the five wisdoms.
In the non-dual awareness and the non-conceptual state,
May you perfect the empowerment wheel ground!
Having obtained the great meaning of realizing wisdom,
In that vast realm of spontaneously accomplished wisdom,
Emanations
Shine unceasingly in the ten directions.
If you abide in that, engage in the benefit of sentient beings.
Thus, with this vase possessing all qualities,
By empowering you, the fortunate one,
May the essence of emptiness be perfected!
Oṃ Vajra Bhila Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷི་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhila hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bhila, Hum). Vase. Hūṃ.
For the sake of symbolizing the pure awareness of the cause of wisdom,
For the sake of symbolizing the wisdom of all secret mantras,
With this material vase, pure nectar,
May you perfect the youthful vase body,
Its nature unobstructed, clear like the light of the sun,
Compassion pervades all beings,
The meaning of the purity of the Dharma nature possessing the three emptinesses,
This vase of one's own suchness,
For the sake of symbolizing the pure path, auspicious vase,
For the sake of combining the pure meaning, the eye of wisdom,
With this auspicious vase of pure cause,
For the sake of symbolizing the meaning of all, wisdom,
For the pure path and the secret path of wisdom,
For the sake of symbolizing the great path and fruit at this time,
I empower you, the fortunate one.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Trāṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Hrih, Tram). Place the skullcup on the forehead. Hūṃ.
The completely pure wisdom skullcup palace,
With this skullcup of the five families spontaneously accomplished,
May you travel with "Yam" in the pure realm of individuals.
This vajra skullcup possessing the five wisdoms,

Having completely moved the suchness of the mother in space,
The wisdom skullcup that leads beings into the sphere,
The form of the palace possessing pure meaning,
With this completely pure, beneficial action, precious skullcup,
Accomplishing all needs, desires, and hopes,
With this precious eight-cornered shining skullcup,
Separating mind and wisdom,
With this completely illuminating, auspicious skullcup,
By empowering you, the fortunate one,
May you travel with "Yam" in the palace!
Oṃ Vajra Bhandha Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bhandha, Hum). Skullcup. Hūṃ.
It is not the wisdom of arising,
It is the meaning pervading all perfections,
Combined with all Buddhas,
The letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) possessing swirls in the sphere,
The Dharma nature space unmoved by Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum),
With this wisdom pure skullcup,
By empowering this fortunate one,
Dha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་དུ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ། ཐོད་པ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དང་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རང་བཞིན་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་དོན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སྐུ་གསུམ་དོན་ལྡན་ཡི་གེ་ཨེ། །སྣ་ཚོགས་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཨེ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཨེ་ཀྲ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།
སྤྱི་བོར་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དོན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རང་རིག་སྒྲོན་མའི་འོད་ཆེན་ལྡན། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་བྷོ་དྷི་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ཤེས་རབ་རྟོགས་པའི་དོན་ལྡན་ཤོག །ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བྱང་སེམས་དམར་པོ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མ་རྨོངས་ཇི་ལྟར་ཤེས་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གང་ལ་ཐོགས་མེད་ཤེས་གྱུར་ནས། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་སྐུ་འབར་དང་། །འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཛ་ག་ཡ་ཧཱུྃ། མིག་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་སྒོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ། །ཚོམ་བུར་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །ལྷོ་སྒོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྒོ། །ཡེ་ཤེས་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །ནུབ་སྒོ་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་སྒོ། །རིགས་ཉིད་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །བྱང་སྒོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒོ། །རིགས་ལྔ་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །ཕོ་བྲང་པདྨ་རྣམ་དག་སྐུ། །རང་ལུས་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །ཨཱོྃ་མཎྜ་ལ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅོད་པན་བཏགས། ཧཱུྃ། རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་དོན་ཉིད་དེ། །དར་དང་འབྲུ་ཡི་རང་རྟགས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །
རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་འདུ་འབྲལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །འདི་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །དབང་རྟགས་འདི་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བགེགས་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་གཞན་དུ་བྲོས། །ཡམས་དང་རིམས་ནད་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །དབང་རྟགས་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་གསང་བའི་རིགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ནི། །པདྨ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས། །ས་དང་བར་སྣང་གནས་པ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་མཚོ་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །འདི་ལ་སྐུ་ཡིས་བསྲུང་བར་གྱིས། །ནད་དང་ཡམས་ལས

【汉语翻译】
愿不再从地上退转！嗡 班匝 班达 嘉纳 德雅 呢 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་དུ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रबन्धज्ञान दुयनि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrabandha jñāna duya ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，智慧，二，那，吽）颅器。吽。
智慧以及身语意，本体不变法之义，自性不灭报身义，大悲化身遍十方，三身具义字母诶，各种诶之宫殿中，具有诶之颅器者，赐予具缘汝灌顶，愿获三身之果位！嗡 诶 扎 舍 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཀྲ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ एक त्र ह्री भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ e tra hrī bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，诶，扎，舍，吽）
于顶上安放白色菩提心，吽。智慧利行具智慧，自明灯之大光明，生起智慧之菩提，赐予具缘汝灌顶，愿具证悟智慧义！嗡 扎嘉 舍 雅 吽。（藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ prajñā śaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，舍，雅，吽）于喉间安放红色菩提心，吽。显现有寂之诸法，不迷如何能知晓，内外秘密之诸法，于何无碍能知晓，具足福德身光耀，度脱众生至彼岸！嗡 匝 嘎 雅 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཛ་ག་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ जागय हुं，梵文罗马拟音：oṃ jā gaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，匝，嘎，雅，吽）以香涂眼并令观坛城，吽。东方金刚界之门，若欲观瞻于此视，南方圆满受用之门，若欲观智于此视，西方五身究竟之门，若欲观种于此视，北方金刚心之门，若欲观五部于此视，莲花清净之宫殿，若欲观自身于此视。嗡 曼达拉 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་མཎྜ་ལ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，坛城，阿，吽）于顶上安放金刚并系顶髻，吽。自之标识金刚义，以绸缎谷物之自标识，为除此世之障碍故，
自之标识金刚与己不分离，世间天神与空行母，于此守护与救护，仅见此灌顶标识亦，魔障昏厥逃往他处，脱离瘟疫与传染病，为此灌顶标识善守护，夜叉众与秘密部多众，如是空行之部多众，莲花以及事业之部多，住于地与虚空者，须弥山以及海中住，空行眷属及眷众等，以此身躯善守护，远离疾病与瘟疫

【英语翻译】
May you not turn back from the earth! Oṃ vajrabandha jñāna duya ni hūṃ. Skull cup. Hūṃ.
Wisdom, as well as body, speech, and mind,
The essence of unchanging Dharma,
The essence of unceasing Sambhogakāya,
The compassionate emanation radiating in ten directions.
The letter E, meaningful with the three bodies,
In the palace of various Es,
With this skull cup endowed with E,
I empower you, fortunate one.
May you attain the fruit of the three bodies! Oṃ e tra hrī bhrūṃ hūṃ.
Placing the white bodhicitta on the crown of the head, Hūṃ. Wisdom, purposeful, endowed with wisdom,
Endowed with the great light of the self-aware lamp,
With this bodhi that generates wisdom,
By empowering you, fortunate one,
May you be meaningful in realizing wisdom! Oṃ prajñā śaya hūṃ.
Placing the red bodhicitta on the throat, Hūṃ. How will you know without confusion
All the phenomena of appearance and existence?
Having known without obstruction
All the outer, inner, and secret phenomena,
May you be endowed with merit, your body blazing,
And may you liberate beings to the other shore! Oṃ jā gaya hūṃ.
Applying a drop of fragrance to the eyes and having them look at the mandala, Hūṃ. The eastern gate, the gate of the Vajra realm,
If you want to look at the cluster, look here!
The southern gate, the gate of perfect enjoyment,
If you want to look at wisdom, look here!
The western gate, the gate of the five bodies' completion,
If you want to look at the lineage itself, look here!
The northern gate, the gate of the Vajra heart,
If you want to look at the five lineages, look here!
The palace of the pure form of the lotus,
If you want to look at your own body, look here! Oṃ maṇḍala āḥ hūṃ.
Placing the vajra on the crown of the head and tying the crest jewel, Hūṃ. The self-symbol, the very meaning of the vajra,
With the self-symbol of silk and grain,
For the sake of removing obstacles in this world,
The self-symbol vajra is inseparable from oneself.
Gods and ḍākinīs of the world,
Protect and save this one,
Even by merely seeing this empowerment symbol,
May the obstructing forces faint and flee elsewhere.
And may you be liberated from all epidemics and contagious diseases,
For the sake of being greatly protected by this empowerment symbol,
The yakshas and the secret classes,
Likewise, the classes of ḍākinīs,
The lotus and likewise the classes of action,
Those dwelling on the earth and in space,
Those dwelling on Mount Meru and in the ocean,
With the retinue and assembly of ḍākinīs,
Protect this one with your body,
Away from disease and epidemics

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་བ་དང་། །དབང་རྟགས་འདི་ཉིད་བཏགས་པ་ཡིས། །ལམ་ཆེན་ལྔ་པོ་བརྟེན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་དོན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་། །ཡང་དག་ས་ལ་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ལོན་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཧ་ས་ན་ཧཱུྃ། སོ་སོའི་གསང་མཚན་ནས་བོས་ལ། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པ། །སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པ། །སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པ། །
སེམས་དཔའ་པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པ། །སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་མཚན་དམ་པ་གང་ཡིན་པ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ རཏྣ་ པདྨ་ ཀརྨ་ བུདྡྷ་ སཏྭཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་པས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དཀར་གསུམ་གྱིས་བཀང་བ་འབྲུའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། འབྲས་ཆན་དང་ཤ་མར་བུ་རམ་སོགས་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཀོད། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཁ་ཟས་རོ་ཞིམ་པས་བརྒྱན་པ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་སྣ་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ། གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་བཏགས་ལ། སྲིན་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མདའ་བཞི་གྲི་བཞི་སོགས་རྒྱན་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས། བདག་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་ངང་ནས་ཡི་གེ་ནྲྀ་འོད་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་
སེམས་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཡི་གེ་ཨཱེཿ ཛཔ྄་ཏུ་བགྲང་། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བ་དང་། སློབ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཏུ་གསལ་བའི་བར་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་དགུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨཱཿཨ་ཞེས་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་

【汉语翻译】
解脱，以此灌顶之印记，依止五大之道。愿与金刚之义不分离，如是安住于真实之地，通达一切密咒之意。嗡 班匝 旃扎 萨瓦 哈萨纳 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཧ་ས་ན་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarvahasana hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，笑，吽）各自呼唤秘密之名，吽。何为业部之秘密名？菩萨业部诸尊，赐予此具缘者灌顶。吽。何为宝生部之秘密名？菩萨宝生部诸尊，赐予此具缘者灌顶。吽。何为莲花部之秘密名？
菩萨莲花部诸尊，赐予此具缘者灌顶。吽。何为金刚部之秘密名？菩萨金刚部诸尊，赐予此具缘者灌顶。吽。何为如来部之秘密名？菩萨如来部诸尊，赐予此具缘者灌顶。吽。如是等等一切善逝之，何为殊胜秘密名？赐予此具缘者灌顶。嗡 班匝 惹那 贝玛 嘎玛 布达 萨埵。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ རཏྣ་ པདྨ་ ཀརྨ་ བུདྡྷ་ སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，佛，萨埵）如是灌顶。如是依于词义而观修灌顶，将获得大成就。亦应说吉祥之语。༈。之后，赐予珍贵之长寿灌顶，于共同坛城之中，在所绘坛城中央，置放颈部系有红白三色绸缎，盛满谷物之宝瓶，安坐于谷物座垫之上，陈设米饭、肉、酥油、红糖等各种美味食物。宝瓶之上，以长寿穗及美味食物装饰，箭杆上装饰羽毛、各色绸缎及镜子，系上三股红色护身绳，以无名指持之。坛城四方，以箭、刀等装饰品庄严。之后，于自身稳固安住于大自在之三摩地中，观想从明亮的种子字“仲”（藏文：ནྲྀ།）放射光明，无数佛菩萨化为光团融入坛城之物中。念诵种子字“阿”（藏文：ཨཱེཿ）。之后进行灌顶：观想自身显现为大自在天，弟子显现为无量寿佛，从九个白色“阿”（藏文：ཨཱཿ）字放射光明。“阿阿”（藏文：ཨཱཿཨ་）之声中，放射出无数红色光芒。

【英语翻译】
Liberation, with this empowerment's seal, rely on the five great paths. May you never be separated from the meaning of the Vajra, may you abide in the true ground, and may you realize the intention of all secret mantras. Oṃ Vajracāṇḍa Sarvahasana Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཧ་ས་ན་ཧཱུྃ།,梵文天城体：,梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarvahasana hūṃ, 汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Laugh, Hum) Invoke each secret name individually, Hūṃ. What is the secret name of the Karma family? May the Bodhisattvas of the Karma family bestow empowerment upon this fortunate one. Hūṃ. What is the secret name of the Ratna family? May the Bodhisattvas of the Ratna family bestow empowerment upon this fortunate one. Hūṃ. What is the secret name of the Padma family?
May the Bodhisattvas of the Padma family bestow empowerment upon this fortunate one. Hūṃ. What is the secret name of the Vajra family? May the Bodhisattvas of the Vajra family bestow empowerment upon this fortunate one. Hūṃ. What is the secret name of the Tathāgata family? May the Bodhisattvas of the Tathāgata family bestow empowerment upon this fortunate one. Hūṃ. And so forth, what is the sacred secret name of all the Sugatas? May they bestow empowerment upon this fortunate one. Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Buddha Sattvaṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ རཏྣ་ པདྨ་ ཀརྨ་ བུདྡྷ་ སཏྭཾ།,梵文天城体：,梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha sattvaṃ, 汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Lotus, Action, Buddha, Sattva) Thus empower. By meditating and empowering in accordance with these words, great accomplishment will be attained. Auspicious words should also be spoken. ༈ Then, to bestow the precious longevity empowerment: In the center of the mandala drawn according to the common mandala tradition, place a vase filled with red, white, and three-colored silks around its neck, seated on a cushion of grains, and arrange various delicious foods such as rice, meat, butter, and molasses. On top of the vase, decorate with a flourishing longevity stalk and delicious foods. Adorn the arrow shaft with feathers, various silks, and a mirror. Tie a triple red protection cord and hold it with the ring finger. Adorn the mandala's cardinal directions with arrows, knives, and other ornaments. Then, from the state of stable samadhi of the great self-mastery, visualize light radiating from the luminous syllable Nṛ (藏文：ནྲྀ།). Countless Buddhas and Bodhisattvas dissolve into the substances of the mandala as a mass of light. Recite the syllable Āḥ (藏文：ཨཱེཿ) as japa. Then, for the empowerment: Visualize yourself as the great master and the disciple as Amitāyus, light radiating from nine white Āḥ (藏文：ཨཱཿ) syllables. From the sound of Āḥ A (藏文：ཨཱཿཨ་), countless red rays of light radiate.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོས་ཏེ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་ཕབ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས། ཨཱཿདེ་དག་ཀྱང་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤ་སྟག་ཏུ་སྒོམ། ཡང་ན། ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྐུ་སྟོད་སེར་པོ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལྗང་གུ། ཕྱག་མཚན་གཡས་ཚེའི་བུམ་པ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་བསྣམས་པར་བསམ་ལ། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླས་པས། ཨཱཿདང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པར་སྒོམས། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་ལྔ་ནས། །ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་སྣ་ལྔ་འབར་བ་ལ། །ཆིབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་བཅིབས། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །བདུད་རྩི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཚེ་བཀུག་ལ།
དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་རྫས་ལ་བསྟིམས་ནས། བུམ་པ་ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་སོགས་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ནི། །སྐུ་ལ་ཚེ་ཡི་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱེད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་དང་སྟོན་བརྒྱ་བཅའ། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་གྱི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏྲཱཾ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱོྃ། པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱཿ ཀརྨཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས། འགྱུར་མེད་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།དེ་ནས་རིག་པ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དབུས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། ཁ་བྱེ་བ་དང་མ་བྱེ་བ་སྤེལ་བའི་པདྨའི་དྲྭ་བ་དང་། དེའི་ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན། ཚོགས་གཏོར་ཡང་གོང་དང་མཐུན། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་། མེ་ལོང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བཤམ། ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དམར་པོ་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བཤམས་ལ། རང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་གོང་ལྟར་གསལ་
བའི་ངང་ནས་ཨཱཿབཟླས་ཤིང་། སློབ་བུ་ཡང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
接着，观想融入弟子的身体而获得长寿灌顶，以乐器的声音降下加持，将金刚杵置于头顶，以谛视吒班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。啊（藏文：ཨཱཿ），也要观想无量寿佛身色全红。或者，观想无量寿佛身色上半身黄色，肚脐以下绿色，手持法器，右手持长寿宝瓶，左手持发光之珍宝。众道友念诵：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。阿巴热弥达阿玉吉雅纳班杂德热嘎匝吽（藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：अपरिमितायुर्ज्ञानवज्रधृक् जः हुं，梵文罗马拟音：aparimitāyurjñānavajradhṛk jaḥ hūṃ，汉语字面意思：无量寿智金刚持 匝 吽）。念诵此咒，观想与啊（藏文：ཨཱཿ）无二无别地安住。然后是勾召寿命：吽（藏文：ཧཱུྃ）：
从东西南北中五方，寿命之主五部空行母，身色五种光芒炽盛，驾驭五种坐骑，手持寿命宝瓶，开启四方中央五方之门，赐予甘露寿命之成就，祈请降临寿命之胜妙坛城。如此勾召寿命。
将坛城融入寿命之物，将宝瓶、寿命之穗等置于弟子的头顶，吽（藏文：ཧཱུྃ）：
世尊无量寿，身披寿命之大氅，手持寿命之受用，口中布施寿命之受用，增长寿命与受用，请赐予具缘者灌顶，祈请展示灌顶之坛城，愿百岁长寿，享百秋之乐，获得寿命自在持明者之大成就。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布达阿玉吉雅纳吽（藏文：བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्धायुर्ज्ञान हुं，梵文罗马拟音：buddhāyurjñāna hūṃ，汉语字面意思：佛寿智吽），班杂阿玉吉雅纳扎（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏྲཱཾ，梵文天城体：वज्रायुर्ज्ञान त्रாம்，梵文罗马拟音：vajrāyurjñāna trāṃ，汉语字面意思：金刚寿智扎），热纳阿玉吉雅纳嗡（藏文：རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱོྃ，梵文天城体：रत्नायुर्ज्ञान ओँ，梵文罗马拟音：ratnāyurjñāna oṃ，汉语字面意思：宝寿智嗡），贝玛阿玉吉雅纳啊（藏文：པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱཿ，梵文天城体：पद्मायुर्ज्ञान आः，梵文罗马拟音：padmāyurjñāna āḥ，汉语字面意思：莲花寿智啊），嘎玛阿玉吉雅纳吽舍（藏文：ཀརྨཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：कर्मायुर्ज्ञान हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：karmāyurjñāna hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：业寿智吽舍）。如此灌顶并说吉祥语。如此灌顶，将获得不变寿命之灌顶。
然后是自生觉性的灌顶：坛城为四方形，具足四门之相，中央有八辐轮，极其美妙，有开有合交错的莲花网，外层为圆形宝瓶之形状。会供朵玛也与前相同。坛城中央陈设孔雀羽毛、镜子、白色菩提心。外围莲花之上陈设红色菩提心和忿怒尊之像。自身观想如前明观莲花嘿汝嘎，念诵啊（藏文：ཨཱཿ），弟子也观想为莲花嘿汝嘎，降下智慧，金刚杵

【英语翻译】
Then, contemplate merging into the disciple's body to receive the longevity empowerment, descend blessings with the sound of musical instruments, place the vajra on the crown of the head, and stabilize it with Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra). Āḥ (藏文：ཨཱཿ), also visualize Amitāyus with a completely red body. Alternatively, visualize Amitāyus with a yellow upper body, green from the navel down, holding implements in his hands, the right hand holding a longevity vase, and the left hand holding a radiant jewel. The Dharma siblings recite: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Aparimitāyurjñānavajradhṛk jaḥ hūṃ (藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：अपरिमितायुर्ज्ञानवज्रधृक् जः हुं，梵文罗马拟音：aparimitāyurjñānavajradhṛk jaḥ hūṃ，汉语字面意思：Immeasurable Life Wisdom Vajra Holder Jaḥ Hūṃ). Recite this mantra, and contemplate remaining inseparable from Āḥ (藏文：ཨཱཿ). Then, to summon longevity: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ):
From the five directions of east, south, west, north, and center,
The five classes of longevity lords, assemblies of goddesses,
With bodies of five colors, blazing with light,
Riding on five kinds of mounts,
Holding vases of longevity in their hands,
Open the doors of the four directions and the five centers,
Bestow the nectar of longevity's accomplishment,
Pray descend the supreme mandala of longevity. Thus summon longevity.
Having dissolved the mandala into the substances of longevity, place the vase, longevity sprouts, etc., on the disciple's head, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ):
Bhagavan Amitāyus,
Wear the great cloak of longevity on your body,
Hold the enjoyment of longevity in your hands,
Bestow the enjoyment of longevity from your mouth,
Increase longevity and enjoyment,
Please grant empowerment to this fortunate one,
Pray show the mandala of empowerment,
May you live a hundred years and enjoy a hundred autumns,
May you obtain the great accomplishment of the Vidyādhara who has power over longevity. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Buddha Ayurjñāna Hūṃ (藏文：བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्धायुर्ज्ञान हुं，梵文罗马拟音：buddhāyurjñāna hūṃ，汉语字面意思：Buddha Life Wisdom Hum), Vajra Ayurjñāna Trāṃ (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏྲཱཾ，梵文天城体：वज्रायुर्ज्ञान त्राम्，梵文罗马拟音：vajrāyurjñāna trāṃ，汉语字面意思：Vajra Life Wisdom Tram), Ratna Ayurjñāna Oṃ (藏文：རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱོྃ，梵文天城体：रत्नायुर्ज्ञान ओँ，梵文罗马拟音：ratnāyurjñāna oṃ，汉语字面意思：Jewel Life Wisdom Om), Padma Ayurjñāna Āḥ (藏文：པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱཿ，梵文天城体：पद्मायुर्ज्ञान आः，梵文罗马拟音：padmāyurjñāna āḥ，汉语字面意思：Lotus Life Wisdom Ah), Karma Ayurjñāna Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཀརྨཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：कर्मायुर्ज्ञान हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：karmāyurjñāna hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Karma Life Wisdom Hum Hrih). Thus empower and speak auspicious words. By empowering in this way, one will obtain the empowerment of immutable longevity.
Then, the empowerment of one's own awareness: In the center of a square mandala with four doors and complete characteristics, there is an eight-spoked wheel that is extremely beautiful, with a lotus net of alternating open and closed petals, and the outer layer is a round vase shape. The Tsok offering is also the same as before. In the center of the mandala, arrange peacock feathers, a mirror, and white bodhicitta. Outside, on a lotus, arrange red bodhicitta and the image of a wrathful deity. Visualize oneself as Padma Heruka as before,
recite Āḥ (藏文：ཨཱཿ), and the disciple also visualizes himself as Padma Heruka, descends wisdom, and the vajra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་བཅས་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འོད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུ་སྟེ། །དག་པས་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། །གསང་བས་གསང་བའི་འོད་ལྡན་པའི། །ཆོས་སྐུ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་རང་གསལ་བདེ་བར་བསྐུར། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་པྲ་ཏི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་གསལ་འཚེར་གཡོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱོན་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩི་དག་པས་ཆོས་ཉིད་སྐུ། །འཁོར་འདས་མི་རྟོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿ ཞེས་བྱང་སེམས་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དམར། །འདོད་ཆགས་ཆོས་སྤངས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་པདྨར་གསལ། །ཨཱོྃ་ལྡན་བྷ་ག་སྟོང་ཉིད་དེ། །བདག་མེད་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སུ་མན་རྩ་སུ་རཱ་ག་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱང་སེམས་དམར་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དཔྲལ་བ་སོགས་ གནས་བཞིར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དཔའ་གཏུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཐ་དད་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་ཞིང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འོད་ཟེར་འབར། །རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་མེ་ལོང་སྐུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ལས་འདས། །འགྱུར་མེད་
དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ནུ་ཡ་ཧཱུྃ། ཁྲོ་སྐུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་དབང་གནས་བཞིར་བསྐུར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ།། ༈ །།དེ་ནས་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཞི། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་བཞག །ཚོགས་གཏོར་ཡང་གོང་དང་འདྲ། དྲི་ཞིམ་གྱི་ཆུས་ཁ་གདོང་བཀྲུས་ལ། བདག་དང་སློབ་བུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ལ། ཨཱཿཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། བུམ་པ་སྤྱི་བོར། ཧཱུྃ། ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཐབས། །སྐུ་གསུམ་ཤེས་རབ་འབྱུང་བའི་ཐབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྱེད། །ཆོས་ཉིད་རྟོག་མེད་རྫས་བཞི་སྟེ། །གཉིས་འདས་ཆོས་སྐུར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སུ་ལ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཏི་ཧ་ཧ་ཨཱོྃ་ཨཱཿ མན་ཤེལ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནི། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་རབ་རྫོགས་པས། །གཞན་ན

【汉语翻译】
并以谛视多瓦日（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。将坛城中央的修法物置于弟子的头顶。吽。光明具足智慧光身，以清净为清净之因，以秘密为秘密之光辉，法身任运成就大乐，于空性自明中赐予安乐。嗡 嘛哈 阿努 扎地 亚 阿毗诜扎 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་པྲ་ཏི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以孔雀翎束灌顶。吽。法性明亮闪耀不动摇，金刚无垢菩提心，以甘露清净法性身，轮回涅槃无分别灌顶。嗡 菩提 चित्त 阿毗诜扎 阿 阿。（藏文：ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以白色菩提心灌顶。吽。舍弃轮回过患智慧红，贪欲舍弃法性空，无贪智慧莲花中显现。嗡 具足 bhaga 空性，无我心要之灌顶。嗡 苏曼 匝 苏ra嘎 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སུ་མན་རྩ་སུ་རཱ་ག་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以红色菩提心灌顶。将忿怒尊身像置于额头等四处。吽。勇猛金刚之自性，不执着为他异二元，装饰与装束光芒炽盛，自明法性如镜之身，超越能取与所取二者，于不变法界中灌顶。嗡 卓达 阿努 亚 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ནུ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以忿怒身灌顶。如是于四灌顶处灌顶并说吉祥语。 ༈ །།之后是授予手印的灌顶：坛城中央圆形，金刚墙四方形，四门四隅各置四宝瓶。外层圆形，坛城如常绘制。其中央放置装饰华丽的宝瓶。会供食子也与之前相同。以香水清洗口面，观想自身与弟子为莲花嘿汝嘎，念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）尽己所能，伴随乐器迎请智慧尊降临。以金刚杵和谛视多瓦日（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。宝瓶置于头顶。吽。无贪智慧无垢染，清净光明智慧方便，三身智慧生起之方便，从菩提心化现化身，法性无分别四种物质，超越二元于法身灌顶。嗡 苏拉 班匝 扎地地 哈哈 嗡 阿 曼谢。（藏文：ཨཱོྃ་སུ་ལ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཏི་ཧ་ཧ་ཨཱོྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）菩提心空性之身，从三身自性中，本来无生圆满，非他

【英语翻译】
And Tishtha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，literal meaning: Abiding Vajra) made it firm. Place the accomplishment substance in the center of the mandala on the disciple's head. Hūm. The radiant wisdom light body, with purity as the cause of purity, with secrecy as the light of secrecy, the Dharmakaya spontaneously accomplished great bliss, bestow bliss in the self-illuminating emptiness. Om Maha Anu Pratiya Abhisincha Om. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་པྲ་ཏི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，literal meaning:) Bestow empowerment with a bunch of peacock feathers. Hūm. The nature of reality is clear and shining, unwavering, the Vajra flawless Bodhicitta. With the nectar of purity, the Dharmakaya, empower without discriminating between samsara and nirvana. Om Bodhicitta Abhisincha Ah Ah. (藏文：ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，literal meaning:) Bestow empowerment with white Bodhicitta. Hūm. Abandoning the faults of samsara, wisdom is red, desire abandons Dharma, the nature of reality is empty. In the lotus of wisdom without attachment, Om, possessing bhaga emptiness, empower the essence of selflessness. Om Suman Tsa Sura Ga Hūm. (藏文：ཨཱོྃ་སུ་མན་རྩ་སུ་རཱ་ག་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，literal meaning:) Bestow empowerment with red Bodhicitta. Place the wrathful deity's body on the forehead and other four places. Hūm. The very nature of heroic and fierce Vajra, not grasping as different or dual, ornaments and attire blazing with light, the self-illuminating nature of reality, a mirror-like body, transcending the grasped and the grasper, empower into the unchanging sphere. Om Krota Anuya Hūm. (藏文：ཨཱོྃ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ནུ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，literal meaning:) Bestow empowerment with the wrathful body. Thus, empower the four empowerment places and speak auspicious words. ༈ །། Then, the empowerment of the command seal mudra: In the center of the mandala, a round circle, a square vajra fence, four vases at the four corners of the four gates. The outer layer is round, draw the mandala as usual. In the center of it, place a vase with decorations. The tsok offering is also the same as before. Wash the mouth and face with fragrant water, visualize oneself and the disciple as Padma Heruka, recite Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning:) as much as possible, and invite the wisdom being with music. With the vajra, Tishtha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，literal meaning: Abiding Vajra) make it firm. Place the vase on the crown of the head. Hūm. Wisdom without attachment, without stain, pure, clear, wisdom method, the method of arising the three bodies of wisdom, from the Bodhicitta emanates the Nirmanakaya, the nature of reality, non-conceptual, the four elements, transcending duality, empower into the Dharmakaya. Om Sula Vajra Pratitita Haha Om Ah Manshel. (藏文：ཨཱོྃ་སུ་ལ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཏི་ཧ་ཧ་ཨཱོྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，literal meaning:) The body of the emptiness of Bodhicitta, from the essence of the three bodies, primordially unborn, perfectly complete, not other

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཙལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་མཆོག །རྫོགས་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །སྟོང་པ་ཆེན་པོར་
དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཏི་རི་ཤྭ་ས་ལ་བྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཐིག་ལེ་རྣམ་ལྔ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་རྟོག་ལས་འདས་པས་ན། །བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངོ་བོ་སྟོང་། །རང་ཉིད་རྫོགས་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཿབྷི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨཱཿ མན་ཤེལ། ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ། །སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ངང་། །མ་ཆགས་གོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དྲི་མེད་དག་པའི་རིག་སྣང་སྟེ། །རྫོགས་ཆེན་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པས། །སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སྭ་མཾ་རཏྣ་ལཾ་ཧཱུྃ། མན་ཤེལ་གྱི་འཇའ་ཚོན་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་དབྱིངས། །སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོར་ལྡན། །སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་པ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱིཿ ཨཱོྃཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་དོ།། ༈ །།དེ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་གསུམ་མམ་ལྔ་ལས་མི་མང་བར་བྱས། དབང་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་པད་ཅན། དུང་ཅན་རི་མོ་ཧསྟིའི་རིགས་བཞི་ཚང་ན་རབ། དེ་མ་བྱུང་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙལ་ལ། དབང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་
པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམས་ཕྱོགས་ཚོན་དང་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་སྐུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་གདུགས་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕུབ། སློབ་དཔོན་ཁ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞག །ལྷའི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་མཛེས་པ་བཀྲམ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་དམར་པོ་བཤམ། བྱང་གི་ཆ་ལ་མེ་ལོང་ཡུ་བ་ཅན། དེའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ལྷོའི་ཆ་ལ་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིལ་བུ་ཤ་དང་མར་མེ་རྣམས་བཀོད། དེ་ནས་གསང་ཡུམ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ། བྱེ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཤར་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རིག་མ་གསུམ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་ཞུགས་ལ། ཨཱཿབརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
不要寻找地方，自己成为天神之上的至尊天神，对于无有聚散的大圆满，灌顶于大空性之中。嗡 梭巴瓦 阿谛日 效 萨拉 比 吽 阿（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཏི་རི་ཤྭ་ས་ལ་བྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva atiriśva salabhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 自性 超越 萨拉 比 吽 阿）五种明点。吽。法身超越思虑，不可思议，不可言说，体性为空。自己是任运成就的大圆满，灌顶于一个明点之中。阿 比 萨当 巴亚 阿（藏文：ཨཿབྷི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ bhi satvaṃ bhaya āḥ，汉语字面意思：阿 比 萨埵 怖 阿）曼协尔。吽。诶玛 稀奇 稀有，空性的精华，光明之中，无有贪执，无有遮蔽的菩提心，无垢清净的觉性显现，大圆满无有边际和中心，灌顶于四种显现圆满之中。嗡 梭 芒 惹那 朗 吽（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་མཾ་རཏྣ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sva maṃ ratna laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 自 我 宝 朗 吽）。曼协尔的彩虹之上。吽。法身空性之中，自生智慧，无有分别之界，具有空明觉性的精华，空性无我智慧之中，诸法任运成就大圆满，真实智慧光明，灌顶于空性之中。阿 阿 诶 诶 嗡 吽（藏文：ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱིཿ ཨཱོྃཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a āḥ i īḥ oṃ hūṃ，汉语字面意思：阿 阿 诶 诶 嗡 吽）。如此灌顶。也说吉祥。

之后是秘密灌顶，弟子不要超过三或五人。灌顶所依手印，具有莲花等特征。具有海螺，具有哈斯提种姓的四种纹路，如果齐全则最好。如果没有，也要寻找具有特征的，进行灌顶。坛城是圆形，八瓣莲花。外围是八辐轮，用方位颜色和美观颜色来做。中央的中心放置毗卢遮那现证菩提之身。其上放置无量光。其顶端放置莲花大自在之身。其上覆盖孔雀伞，用绸缎装饰。上师面向从东向西看。坛城的东南方放置吉祥宝瓶，带有装饰。在佛像前陈列美丽的镜子。东边放置颅器，里面放置红色菩提心。北方放置带柄的镜子，里面放置白色菩提心。南方放置未生育女子的脂肪、肉和酥油。之后秘密明妃着装，用珊瑚等珍宝装饰，放置在东方。同样，其他三位明妃也放置在四个方位。上师进入莲花黑汝嘎的生起次第，念诵一百个阿（藏文：ཨཱཿ），用手印

【英语翻译】
Do not seek a place, become the supreme deity above all deities. For the Great Perfection that is without gathering and scattering, empower into the Great Emptiness. Oṃ svabhāva atiriśva salabhi hūṃ āḥ (藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཏི་རི་ཤྭ་ས་ལ་བྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva atiriśva salabhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 自性 超越 萨拉 比 吽 阿) Five bindus. Hūṃ. Since the Dharmakāya is beyond thought, its essence is emptiness, beyond thought and inexpressible. Since you yourself are the spontaneously accomplished Great Perfection, empower into the single bindu. Aḥ bhi satvaṃ bhaya āḥ (藏文：ཨཿབྷི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ bhi satvaṃ bhaya āḥ，汉语字面意思：阿 比 萨埵 怖 阿) Man Shel. Hūṃ. Emaho, wondrous and amazing! In the luminous essence of emptiness, the bodhicitta is without attachment or obscuration. It is the stainless, pure awareness appearance. Since the Great Perfection is without beginning or end, empower into the completion of the four appearances. Oṃ sva maṃ ratna laṃ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སྭ་མཾ་རཏྣ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sva maṃ ratna laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 自 我 宝 朗 吽). On the rainbow of Man Shel. Hūṃ. In the state of the Dharmakāya's emptiness, the self-arisen wisdom is the realm without concepts. It possesses the essence of clear light awareness. In the wisdom of emptiness and selflessness, all phenomena are spontaneously accomplished, the Great Perfection. The true wisdom is clear light. Empower into emptiness. A āḥ i īḥ oṃ hūṃ (藏文：ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱིཿ ཨཱོྃཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a āḥ i īḥ oṃ hūṃ，汉语字面意思：阿 阿 诶 诶 嗡 吽). Thus empower. Also recite auspicious verses.

Then, the secret empowerment: there should be no more than three or five disciples. The empowerment support is a mudra with the characteristics of a lotus. It is excellent if it has a conch shell with four lines of the Hastī lineage. If that is not available, look for one with characteristics and engage in the empowerment. The mandala is round, with eight lotus petals. The outer circle is an eight-spoked wheel, decorated with directional and beautiful colors. In the center, place the body of Vairocana's Manifest Enlightenment. On top of that, place Amitābha. On top of that, place the body of Padmavangchen. On top of that, place a peacock umbrella adorned with silk. The master faces west from the east. In the southeast of the mandala, place an auspicious vase with decorations. In front of the deity, display a beautiful mirror. On the east side, place red bodhicitta in a skull cup. On the north side, place a mirror with a handle, with white bodhicitta inside. On the south side, arrange the fat, meat, and butter of a woman who has not given birth. Then, the secret consort is dressed, adorned with coral and other jewels, and placed in the east. Similarly, the other three awareness consorts are also placed in the four directions. The master enters the generation stage of Padmā Heruka and recites a hundred Aḥ (藏文：ཨཱཿ), using the mudras.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞལ་སྐྱེམས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ཀྱེ། མཁའ་གསང་གཉིས་སྤྲོད་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་སྦྱོར་སྒྲོལ་དབང་། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །དབང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་སྐུ། །མ་རིག་རྨོངས་པས་མིག་ལྡོང་
པས། །ཤེས་རབ་མིག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །རྨུགས་ཤིང་མྱོས་པས་སྒྲ་མ་ཐོས། །གཉིས་མེད་སྙན་གྱི་དབང་སྩོལ་ཅིག །རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་དྲི་མ་ཚོར། །ཡེ་ཤེས་ཤངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་ཆགས་གྱུར་པས། །འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རོ་མ་མྱོང་། །རང་རིག་བཅུད་ལྡན་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་ཆགས་གྱུར་པས། །དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གཟུགས་མ་མཐོང་། །འོད་གསལ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དྲན་པ་ཀུན་ཏུ་མཚོན་བྱེད་པ། །རང་སྣང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས། །ལྟ་བ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ་ཞིང་། སློབ་བུ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། དེ་ནས་སློབ་བུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་རྟེན་གྱི་ཡུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག །སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང་། དང་པོ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་འོད་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས། །སྐྱེ་མེད་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་རིག་པ་ཞི་བའི་ཡབ། །སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་རྒྱུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་བར་མི་
གནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཆགས་ལ་ཆགས་དགའ་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨཱཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ། ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་དམར་མདངས་ཤེས་རབ་དབང་གི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་མཉམ་སྣང་སྲིད་ཤེས་རབ་ཡུམ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཐིག་ལེ་འདྲེན་བྱེད་མ། །རཀྟའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་འདྲེན་བྱེད་མ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་ནས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་གསལ། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་དུས་གསུམ་འབྱུང་། །འགག་མེད་ཆགས་ཉམས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་མུཾ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་སུ་སྣང་། །དབང་རྟགས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལེབ་བརྒན་འཕྲོ། །རྟོག་མེད་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་མུཾ་སུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ

【汉语翻译】
绕坛城而行，击打灌顶之鼓。然后向堪布敬献供品并祈请：祈请赐予空密双运灌顶。祈请赐予智慧方便结合解脱之灌顶。祈请伟大的勇士们赐予。灌顶之主金刚持胜者身。因无明愚痴而眼盲。
祈请赐予智慧之眼灌顶。因昏沉迷醉而听不见声音。祈请赐予无二之耳灌顶。因分别执着于自我。
而感受不到清净光明的气味。祈请赐予智慧之鼻灌顶。因贪执外内之境。
以轮回涅槃二取之行。而未曾品尝到法性清净之味。祈请赐予自明精华之灌顶。因贪执外内之境。
而未曾见到界与觉性之色。祈请赐予光明身之灌顶。因念头总是显现。
而未领悟自显心要之义。祈请赐予见解觉性之灌顶。如是祈请。弟子们依次就座。然后观想弟子显现为莲花嘿汝嘎父母相，迎请智慧尊降临，以（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。然后将灌顶所依之明妃置于堪布之左侧。以交合之手印作引导。首先是物质之灌顶：将毗卢遮那佛的像置于头顶上。吽！智慧清净光明法身之界。无生自明大悲之界中生起菩提心。无垢无染觉性寂静之父。以空性为象征之物中生起菩提心。不住于轮回智慧自显种种光芒。清净之因乃是安乐之明点。于贪欲中生贪喜，赐予安乐之灌顶。嗡 萨瓦 达尔玛 惹那 扎格拉 阿（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं सर्व धर्म रत्न चक्र आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma ratna cakra āḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，宝，轮，阿）！无量光佛之身。吽！空性红光智慧力之身。法性等同虚空，显有智慧之母。从秘密咒中生起，引导明点之母。红色的自性，引导法性之母。智慧收摄，身之显现明亮。从莲花胎藏中，化身三时出现。无有止息贪欲，生起安乐。显现为具有字母姆之种姓。灌顶之物光芒四射，金刚板闪耀。无分别智慧界之灌顶。嗡 姆 苏Ra嘎 雅 吽（藏文：ཨཱོྃ་མུཾ་སུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं मुँ सुरागय हुं，梵文罗马拟音：oṃ muṃ surāgaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，姆，极喜，呀，吽）！莲花大自在之身。

【英语翻译】
Circling the mandala, beating the empowerment drum. Then, offering refreshments to the Khenpo and making supplications: Please bestow the empowerment of uniting the secret space. Please bestow the empowerment of wisdom and skillful means combined for liberation. Please, great heroes, grant it. Empowerment Lord, Vajradhara, Victorious One's Body. Blinded by the ignorance of unknowing.
Please bestow the empowerment of the eye of wisdom. Stupefied and intoxicated, unable to hear sounds. Please bestow the empowerment of the non-dual ear. Due to the conceptual clinging to self.
Unable to perceive the scent of pure light. Please bestow the empowerment of the nose of wisdom. Due to attachment to outer and inner objects.
With actions of grasping at samsara and nirvana. Unable to taste the pure flavor of dharmata. Please bestow the empowerment of self-aware essence. Due to attachment to outer and inner objects.
Unable to see the form of space and awareness. Please bestow the empowerment of the luminous body. Because thoughts always manifest.
Unable to realize the meaning of the essence of self-appearance. Please bestow the empowerment of the view of awareness. Thus supplicating. The disciples sit in order. Then, visualizing the disciples as the father and mother form of Padma Heruka, inviting the wisdom beings to descend, and stabilizing them with (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र，Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra，Literal Chinese meaning: Abide Vajra). Then, placing the consort, the basis of empowerment, on the left side of the Khenpo. Guiding with the mudra of union. First, the empowerment of substances: Placing the image of Vairochana on the crown of the head. Hūṃ! The realm of wisdom, pure light, dharmakaya. From the realm of unborn, self-luminous compassion arises bodhichitta. The stainless, faultless, awareness, the peaceful father. From the object symbolizing emptiness arises bodhichitta. Not abiding in samsara, wisdom self-appears, radiating various lights. The cause of purity is the bindu of bliss. In attachment, generating attachment and joy, bestowing the empowerment of bliss. Oṃ Sarva Dharma Ratna Chakra Āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: ओं सर्व धर्म रत्न चक्र आः，Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharma ratna cakra āḥ，Literal Chinese meaning: Om, all dharma, jewel, wheel, Ah)! The body of Amitabha. Hūṃ! The body of emptiness, red radiance, wisdom power. Dharmata is equal to space, the mother of existence and wisdom. Arising from secret mantra, the mother who guides the bindu. The nature of rakta, the mother who guides dharmata. Wisdom gathered, the appearance of the body is clear. From the lotus womb, the nirmanakaya appears in the three times. Without cessation, desire arises, generating bliss. Appearing as the lineage possessing the letter Muṃ. The object of empowerment radiates light, the vajra board shines. The empowerment of the realm of non-conceptual wisdom. Oṃ Muṃ Surāgaya Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་མུཾ་སུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओं मुँ सुरागय हुं，Sanskrit Romanization: oṃ muṃ surāgaya hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Mum, Great Joy, Ya, Hum)! The body of Padma Wangchen.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རོ་ལྡན་མཱཾ་ས་ཚིལ་ཆེན་བཅས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་མཉམ། །རིག་པའི་སྐུ་དང་སོ་སོར་ཐ་མི་དད། །དབྱིངས་དང་མི་འབྲལ་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན། །སྒོ་ལྔ་མ་འགགས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོ་ལོངས་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །མ་སྒྲིབ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཅན། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་ཙིཏྟའི་ངང་། །མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་གྲགས་སྟོང་གཉིས་ལས་འདས། །གཉིས་འཛིན་ཡུལ་འདས་ཆོས་ཉིད་
དག་པའི་སྙན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དྲི་ཞིམ་ཤངས། །ཐེ་ཚོམ་གཉིས་གསལ་པདྨ་དག་པའི་ལྗགས། །སྐྱེ་བ་རྒྱུན་བཅད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཚུལ། །མ་སྐྱེས་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཡང་པུ་ཏི་ཏ་ཨ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན། ཧཱུྃ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་སྐུ་མཚོན་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་འགགས་མེད་མཐའ་ཉིད་རྣམ་པར་གསལ། །རྒྱ་མ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཟླུམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ངང་། །རྒྱུད་གསང་རྨད་བྱུང་སྐུ་ནི་དུ་མས་སྟོང་། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཡངས་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །ཆོས་ཉིད་ལས་ནི་སྐུ་ཉིད་སོ་སོར་གསལ། །ཡང་གསང་དོན་སྟོན་ཁ་རྒྱན་སྙིང་པོར་བཅས། །དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཉིད་སྟོན་སྐུ། །བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གསལ། །སྐུ་གསུམ་སྟོང་པའི་མཐའ་གཉིས་རང་སྣང་སྟེ། །ཐབས་མཁས་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །ཚིག་དང་བརྗོད་བྱ་གཉིས་ལས་རབ་ཏུ་འདས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྐུ་ཡང་མ་བསྒྲིབས་གསལ། །ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་རྟོག་མེད་པས། །མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ལ་མ་དུ་ཡ་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །ཡང་དག་དབང་ལ་འཇུག་ཚེ་ན། །གཡོན་གྱི་ཡུམ་ལ་དམིགས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །བྷ་གའི་ནང་དུ་རིལ་བུ་གཞུག །ཕྱེད་འདྲེན་ན་ནི་ནས་
གཅིག་སྟེ། །ལྷག་མ་མེད་པར་རྫོགས་བྱེད་ན། །ཆེ་ཆུང་སྲན་མའི་ཚད་དང་མཉམ། །དེས་ནི་གཉིས་ཀ་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ན། །ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་དྲན་པར་བྱ། །དམར་པོ་རང་ལ་སྟིམ་བྱེད་ན། །འབྲུ་གཉིས་དགུ་དང་བཅས་པ་འོ། །དེ་ལྟར་དྲན་ཞིང་གསལ་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །རིལ་བུ་བཅུག་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
安住于。吽！无生有味血肉与大脂，与诸佛陀及无生心髓等，明觉之身与各别无有异，不离法界具足智慧方便，五门无碍寂止胜观是，非为生起自生圆满大，种种光芒照耀报身之自体，无有遮蔽无垢智慧具慧者，执持秘密宝藏殊胜心之状态，无所缘空明显现声空超离二，二执著境超离法性清净之妙音，舍弃轮回过患智慧香气之鼻，犹豫二者明净莲花清净之舌，断绝生之相续智慧三身之相，于无生明点之状态中灌顶也。阿扬布底达阿吽阿！孔雀羽束。吽！空性与虚空之身象征，空性无碍边际完全明，无有间断之智慧宝瓶之身，空性法界圆融智慧明点之状态，续部秘密稀有身即空无多，无有边际与中央宽广心髓义，自显法性本来自离能取所取，法性之中身即各别而明，甚深秘密义示口饰具心髓，以清净性示现清净性之身，于宝瓶之形四身之智慧明，三身空性二边乃自显，方便智慧化身遍布十方，超离言词与所说二者，佛陀与明觉空性明，智慧与身亦无遮蔽明，法性自生无有分别故，于虚空界法界中灌顶也。嗡啦嘛度雅札哲达吽！吉祥语。如是物之灌顶后，于真实灌顶趣入之时，于左之明妃应缘念，为引菩提心二者之故，于莲花中丸药置入，若引一半乃一粒，无有剩余而作圆满者，大小与豌豆之量相等，以此即引二者，若作明点回遮者，应忆念四字明，若使红色融入自身者，乃二字与九字也，如是忆念且明观者，即成饮水金刚之名，丸药置入而作结合，于坛城，


【英语翻译】
Abiding in. Hūṃ! Unborn, flavorful, with flesh and great fat, Equal to all Victorious Ones and the unborn essence, The body of awareness and individually not different, Inseparable from the expanse, possessing wisdom and means, The five gates unobstructed, calm abiding and insight, Not generated, but self-arisen, greatly complete, Radiating various lights, the very body of the enjoyment body, Unobstructed, stainless, wise, possessing wisdom, Holding the secret treasury, the supreme mind in the state of citta, Non-objective, empty and clear, beyond the two, sound and emptiness, Dualistic grasping, object transcended, the pure sound of dharmatā, Abandoning the faults of saṃsāra, the wisdom-fragrant nose, Doubts, the two clear, the pure lotus tongue, Severing the continuum of birth, the aspect of the wisdom three bodies, In the state of the unborn bindu, bestow empowerment. A yang puti ta a hūṃ āḥ! A bunch of peacock feathers. Hūṃ! Symbolizing emptiness and the body of space, Emptiness unobstructed, the very end completely clear, The uninterrupted wisdom vase body, In the state of emptiness, sphere, and wisdom bindu, The secret tantra, wondrous, the body empty of many, Without beginning or end, the vast meaning of the essence, Self-appearing dharmatā, primordially free from grasping and being grasped, From dharmatā, the body itself is individually clear, Showing the meaning of the most secret, adorned with ornaments, possessing the essence, By purity itself, showing the body of purity, In the form of the vase, the wisdom of the four bodies is clear, The two extremes of the three bodies' emptiness are self-appearing, Skillful means, wisdom, emanations spread in the ten directions, Completely transcending words and what is spoken, Buddha and awareness, emptiness clear, Wisdom and body also unobscured, clear, Dharmatā, self-arisen, without conceptualization, In the space, realm, and expanse, bestow empowerment. Oṃ lama du ya tri ta hūṃ! Auspicious words. Thus, after empowering with substances, When entering the actual empowerment, The consort on the left should be the object of focus, For the sake of drawing forth the two bodhicittas, Place the pill inside the bhaga. If drawing half, it is one grain, If completing without remainder, The size is equal to that of a pea. By this, both are drawn forth. If reversing the bindu, The four syllables should be remembered. If making the red dissolve into oneself, It is two syllables with nine. Thus, having remembered and made clear, It becomes known as Vajra Drinking Water. Having placed the pill, combine it, In the maṇḍala,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །སྒྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུལ་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བའི་བརྡ་ཡིས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཧོ། བདག་ཉིད་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱར་བས། །མཁའ་ལ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ། །འོད་འཕྲོས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ལོ། །ས་མ་ཡ། མཉམ་པར་སྦྱོར་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །མཱུཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་དགའ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་བརྡ་སྦྱོར་འཁྱུད། །མཱུཾ་ཨཱཿ བདེ་ལྡན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བསྟིམ་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ། །སྡོམས་ཤིག་སྟོང་ཉིད་མུ་དྲ་སྟེ། །སྟིམས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས། །ཏྲ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་མཱཾ། དེ་ནས་སློབ་བུ་དད་ལྡན་གྱིས། །མེ་ལོང་མ་ཆག་མ་གས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྕེ་ཡིས་བླང་། །བླངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཕུལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཉིད། །འགྱིང་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི། །བུ་ལ་གནང་བའི་
སྐབས་ཕྱེ་སྟེ། །སྟ་གོན་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དང་པོ་སྤྱི་གཙུག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཏིང་འཛིན་རིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བུ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ཚེ། །རྫས་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཡི་གེ་དེ་ལ་རབ་བསྣན་ཏེ། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐིམ། །དུང་ཁང་འབར་བར་བབས་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོ་ལ་བསམ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རྩར་ཐིམ་པས། ཧཱུྃ་དེ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསམ། །དེ་ནས་ཙིཏྟར་ཐིམ་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་དེ་སྣ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཞི་སྐུར་བསམ། །ཐུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དེ་ཡང་། །སྒལ་ཚིགས་ཉིད་ཀྱི་རྟར་བརྒྱུད་ནས། །ཕོ་མོ་གང་ཡིན་གསང་གནས་སུ། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་བབས་པར་བསམ། །བརྒྱུད་པའི་དབང་ཉིད་མ་རྫོགས་བར། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་རྟག་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་བབས་ལུགས་རྣམ་བཞི་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསལ་བྱས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་སྣོད་དེ་ཡང་། །བུ་མཆོག་དད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གསང་བའི་གནས་སུ་རྫས་བཞག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿ དེ་ཉིད་འོད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་དུ་བསམ། །
ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿཡིས་འཕུལ་གྱུར་ནས། །གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་དང་གཉིས་མེད་འབྲེལ་བར་བསམ། །གཉིས་མེད་ཡི་གེ་དེ་དག་ནི། །ཡཾ་གི་སྒོ་ཡང་རྩར་བསྐྱོད་ནས། །ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་

【汉语翻译】
在那西方的方位中，
修持父母双运的行者，
以结合的象征如此说道：
“霍！从自性中显现种种现象，
一切胜者皆融合为一，
勇士融入虚空化为光芒，
光芒四射，以结合的象征策励。
萨玛雅，平等结合吧，金刚胜者！”
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
乐喜受用，法性之身，
无二法界中，象征结合的舞蹈。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
安乐具足圆满者，
融入金刚之中，
莲花之中是班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
守护空性手印，
融入菩提法界中。
扎达亚 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 芒（藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）。
之后，具信心的弟子，
用未破损的镜子，
用舌头取菩提心，
取后献给上师。
之后，上师进入秘密状态，
进入威严的姿态，
为弟子开启给予的
机会，
准备仪轨圆满后，
首先灌顶顶髻。
禅定智慧如下：
放在弟子头顶时，
观想那物变为吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
从中放射出光芒，
在那字上增加光芒，
观想光芒照耀十方。
之后融入梵天之子，
观想落入燃烧的海螺宫殿。
从那吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒中，观想忿怒尊坛城在头上。
之后融入法性脉，
观想那吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为光点，
之后观想融入心间。
那吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各种光芒，
从那之中观想寂静身，
观想坛城在心中圆满。
之后那吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
通过脊椎骨的脉道，
无论男女，在那秘密处，
观想那字落下。
在传承灌顶未圆满前，
观想那字恒常存在。
如此观想四种降临方式，
如此清晰禅定后，
菩提心之器，
放在具信心的殊胜弟子
秘密处，
菩提心，那吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从中放射出光芒，
观想菩提心化为光芒。

被吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）推动，
观想融入秘密虚空中。
观想吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和无二结合。
那些无二的字，
从扬（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：扬）的门向上移动，
观想融入脐脉中。
那融入光芒中

【英语翻译】
In those western directions,
The practitioners who engage in union with their consorts,
Speak these words through the symbolism of union:
"Ho! From self-nature, various phenomena appear,
All victors are united as one,
The hero dissolves into light in the sky,
Light radiates, urging on through the symbolism of union.
Samaya, unite equally, Vajra Victor!"
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
Blissful joy, enjoyment, the Dharmakaya,
In the indivisible realm, the dance of symbolic union.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā).
The blissful, perfectly complete one,
Is absorbed into the vajra,
In the lotus is Vajra Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
Protect the emptiness mudra,
Absorb into the realm of enlightenment.
Traya Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Māṃ (Tibetan, Devanagari: माम्, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal Chinese meaning: Māṃ).
Then, the faithful disciple,
With an unbroken mirror,
Takes the bodhicitta with the tongue,
Takes it and offers it to the guru.
Then, the guru enters the secret state,
Having entered a majestic posture,
Opens the opportunity for giving to the disciple,
Having completed the preparatory rituals,
First, the crown empowerment is given.
The wisdom of meditation is as follows:
When placed on the disciple's head,
Contemplate that substance as the letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
From which light radiates,
Adding light to that letter,
Contemplate the light radiating in all ten directions.
Then it dissolves into the son of Brahma,
Contemplate it falling into the burning conch palace.
From the light of that Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), contemplate the wrathful mandala on the head.
Then it dissolves into the Dharma-nature channel,
Contemplate that Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) as a drop of light,
Then contemplate it dissolving into the citta.
That Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) dissolves into various lights,
From that, contemplate the peaceful form,
Meditate on the mandala being complete in the heart.
Then that letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
Passes through the channel of the spine,
Whether male or female, in the secret place,
Contemplate that letter falling.
Until the empowerment of the lineage is complete,
Contemplate that letter as constant.
Thus, meditate on the four ways of descending,
Having clarified the meditation in this way,
The vessel of bodhicitta,
Place the substance in the secret place
Of the excellent disciple who has faith,
The bodhicitta, that Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā), from which light radiates,
Contemplate the bodhicitta as light.

Propelled by Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā),
Contemplate it dissolving into the secret sky.
Contemplate Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and non-duality being connected.
Those non-dual letters,
Having moved up to the root of the Yaṃ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya) gate,
Contemplate it dissolving into the navel channel.
That dissolves into light.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལས། །གང་དག་སྐྱེ་མེད་འདོད་པ་རྣམས། །ཡི་གེ་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཡང་ཆོད་པར་བསམ། །གང་དག་བུ་དང་ཚ་འདོད་པ། །དེ་ཡི་འོད་དང་ཟེར་ལྡན་པས། །དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ཏུ་བསམ། །དེ་ལས་ཤ་གཟུགས་དོད་པར་བསམ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བསམ། །སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་དོད་པ་འོ།། དེ་ནས་ཙིཏྟར་བརྒྱུད་པར་བསམ། །ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །སྐུ་རྣམས་འོད་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་བསམ། །མཁའ་དང་སེམས་དང་འོད་འཕྲོས་པས། །ལྟེ་བའི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ། །དེ་ནས་ཡཾ་གིས་བསྐྱོད་ནས་ནི། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རྩ་བཞིན་ཧཱུྃ། །ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དྭངས་མ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་གྱུར་ནས། །དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡཾ་གིས་དུང་ཁང་ནང་དུ་བསྐྱོད། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་བས། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་འོད་ལྡན་བསམ། །ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿགཉིས་རྣམ་དག་པས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བར་བསམ། །དེ་
ཉིད་ཐིག་ལེའི་སེམས་སྦྱར་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་མར་བདས་ནས། །སྲོག་པ་རྩ་ཡི་རྟར་བརྒྱུད་ནས། །ལྟེ་བའི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ། །ཐིག་ལེ་དེ་ལ་བསྟིམས་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་དེ་སླར་ལ་ལོག་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་ལས་སྒྲ་དང་འོད་བྱུང་བས། །བུ་ཡི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན། །ཧཱུྃ་ཉིད་འོད་དང་བཅས་པར་བསམ། །ཨཱཿཉིད་མིག་དང་བཅས་ནས་གནས། །མཱུཾ་ཉིད་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་འབྲུ་གསལ་ཏེ། །སྤྱི་གཙུག་ཧཱུྃ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་ཆེན་སྐུ། །ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བསམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བབས་པ་ལས། །བུ་ཡི་ལུས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ལུས་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་བསམ། །ཆོས་སྐུའི་སྲས་ཉིད་ཡང་དག་བསམ། །མིག་གི་ཨཱཿཉིད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམ། །ཡབ་ཡུམ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་བསམ་སྟེ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབརྡས་བསྐུལ་ནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ལས། །མཁའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་པས། །ལུས་དང་དབང་པོ་ཚིམས་བྱས་ཏེ། །ལུས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་གྱུར་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ། །ལོངས་སྐུའི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་མཱུཾ་ལས་
དམིགས་བྱས་ཏེ། །མཱུཾ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བསམ། །དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཡབ་ཡུམ་བསམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོའིཿབརྡས་བསྐ

【汉语翻译】
业。 那些想要无生者， 从那个字母的加持力， 也思惟断绝出生的门。 那些想要儿子和孙子者， 以那个具有光明和光芒， 思惟诸根的精华在眼中。 从那之中思惟血肉丰满。 从那之中思惟肢体增长。 思惟有血肉丰满。 然后思惟传递到心间。 融入寂静的身中之后， 诸身都具有光明， 思惟父母交合。 以虚空、心和光芒照耀， 思惟为脐间的儿子灌顶。 然后以यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）来转动， 如同法性空性的脉一样吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从明点的身中光芒照耀， 精华分成两半之后， 五种精华的光芒照耀。 以यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）进入海螺房中。 从那之中出现五种光芒， 思惟忿怒尊的身都具有光明。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）二者完全清净， 思惟忿怒尊父母交合。 那
本身与明点的心相合， 菩提心融入光中。 然后以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向下驱赶， 通过命脉的马传递， 思惟为脐间的儿子灌顶。 融入那个明点之后， 思惟那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）再次返回。 从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出现声音和光芒， 在儿子的梵穴中， 思惟吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身具有光明。 思惟ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）本身具有眼睛而安住。 मूं（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）本身是左右耳朵。 这样字母的种子字就清楚了， 思惟顶髻的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身是法身。 从那之中光芒照耀大自在身， 很好地思惟父母。 从菩提心降临， 融入儿子的身体中之后， 思惟身体融入光中。 然后思惟空性是法身。 真实地思惟法身的儿子。 眼睛的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）本身是报身。 思惟薄伽梵无量光。 思惟父母无数照耀， 以ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）的表示来催促， 很好地约束事业手印， 从父母二无的安乐中， 在虚空中降下菩提心， 使身体和诸根都满足， 诸身都融入光中之后， 思惟与报身无别。 思惟成为报身的儿子。 然后从मूं（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）
进行观想， 从मूं（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）本身融入光中， 思惟是化身金刚持。 从那本身融入光中， 思惟毗卢遮那现证父母。 以ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）的表示来催促。

【英语翻译】
Karma. Those who desire non-birth, From the blessing of that letter, Also think of cutting off the door of birth. Those who desire sons and grandsons, With its light and radiance, Think of the essence of the senses in the eyes. From that, think of the flesh being plump. From that, think of the limbs growing. Think of the flesh being plump. Then think of it being transmitted to the heart. After dissolving into the peaceful body, All the bodies are filled with light, Think of the father and mother uniting. With space, mind, and light shining, Think of empowering the son in the navel. Then, moved by yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), Like the root of the emptiness of Dharma, hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the body of the bindu, light shines, After the essence is divided into two, The light of the five essences shines. Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) moves into the conch house. From that, five lights arise, Think of the bodies of the wrathful ones being filled with light. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A) are completely pure, Think of the wrathful father and mother uniting. That
Itself combined with the mind of the bindu, Bodhicitta dissolves into light. Then, driven downwards by hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Passing through the horse of the life force channel, Think of empowering the son in the navel. After dissolving into that bindu, Think of that hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) returning again. From hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), sound and light arise, In the son's Brahma aperture, Think of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself being filled with light. Think of āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A) itself abiding with eyes. Mūṃ (藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum) itself is the left and right ear. Thus, the seed syllables of the letters are clear, Think of the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself on the crown of the head as the Dharmakāya. From that, light shines, the great powerful body, Think very well of the father and mother. From the descending of bodhicitta itself, After dissolving into the son's body, Think of the body dissolving into light. Then, think of emptiness as the Dharmakāya. Truly think of the son of the Dharmakāya. The āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A) of the eye itself is the Sambhogakāya. Think of the Bhagavan Amitābha. Think of the countless radiance of the father and mother, Urged by the signs of jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Dza), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), Having well bound the karma mudra, From the bliss of the father and mother being two-in-one, With bodhicitta descending in space, Having satisfied the body and the senses, After all the bodies dissolve into light, Think of being inseparable from the Sambhogakāya. Think of becoming the son of the Sambhogakāya. Then from mūṃ (藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum)
Having meditated, From mūṃ (藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum) itself dissolving into light, Think of it as the Nirmāṇakāya Vajradhara. From that itself dissolving into light, Think of the manifested enlightenment of Vairocana, father and mother. Urged by the signs of jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Dza), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh).

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་གྱུར་པས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་བསམ། །མཁའ་ལ་སེམས་བབས་འོད་འཕྲོས་པས། །བུ་ཡི་ལུས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ལུས་ནི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནི། །དབང་རྫོགས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྲས་དབང་ཐོབ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་དབང་ཉིད་རབ་རྫོགས་ནས། །བརྒྱུད་པ་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་། །རང་བྱུང་དབང་ཉིད་རབ་ཏུ་རྫོགས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འོ། །དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱེད་ན། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཚེ་ནས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡུམ་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་གཙུག་བདེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་། །ཡི་གེ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུམ་ལ་མཱུཾ་ཉིད་དམར་པོ་སྟེ། །ཡབ་ལ་ཨཱཿདཀར་འོད་འཕྲོ་འོ། །དེ་གཉིས་འོད་འབར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་གཉིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ས་མ་ཡ་ཞེས་སྒྲ་བྱུང་ནས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་བསམ། །མཁའ་ལ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་པས། །རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་། །དེ་ལས་གཟི་ལྡན་འོད་འཕྲོས་པས། །ཐིག་ལེ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་ནས་ནི། །དྭངས་མ་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །སྙིགས་མ་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེ་འོ། །དྭངས་མ་ཙིཏྟའི་ནང་དུ་བབས། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །དྭངས་མ་སིང་ཏིའི་སྒྲ་བྱུང་བས། །ཞི་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་བསམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བབས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཆ་ཤས་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྒལ་ཚིགས་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ཐིམ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དེད་ནས་ནི། །སྒལ་ཚིགས་དག་པའི་རྟ་བརྒྱུད་ལ། །གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་གྱུར་ཏེ། །བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་བྱས་ནས། །ཡུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བདེ་བ་སྐྱེད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ལྷན་སྦྱར་ཏེ། །བདེ་གསང་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །སྙིང་པོའི་སྐུ་ཡང་དེས་འཐོབ་བོ། །དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟར་བརྗོད། །རིགས་ངེས་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཧཱུྃ། འདི་ནི་རིགས་ངེས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཧ་ཨེ་མ་ཧོ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ངེས་པའི་ལམ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་
རང་སྣ

【汉语翻译】
如是。以业手印束缚故，思维父母二无之结合。于虚空菩提心降临放光芒，融入于子之身，身融化为光，圆满灌顶具足六现识之，获得化身之身，得化身金刚之子灌顶。得圆满佛与法身。如是灌顶极圆满，传承之相亦如是。于此身三圆满之灌顶，自生灌顶极圆满。身三无别圆满也。灌顶圆满坛城时，最初行结合之时起，自与所修之母之，于顶髻安乐处，如是观想此字。于母为吽（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红色。于父为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），白色放光。彼二光芒炽燃放出又收摄，思维融入梵天之子处。彼二融化为光，发出萨玛雅之声，以誓言手印拥抱，思维父母二无之结合。于虚空
菩提心降临故，于四脉中明点空。彼放射光芒万丈，明点分离为精粹与糟粕，精粹为五光芒，糟粕为白色明点。精粹降临于心识中，彼放射光芒万丈，发出精粹辛提之声，寂静父母以表示鼓励，以法手印拥抱，思维父母二无之结合。菩提心性降临故，放射种种光芒，所有部分光芒，融入脊椎明点中。以业之风推动，于脊椎清净之马道上，降临于秘密虚空中，自身以结合之表示鼓励，以业手印拥抱，母令动摇生起安乐。父母二无和合，灌顶安乐秘密法。心要之身亦由此获得。于最初之时当知。如是灌顶圆满后，如是说结合之灌顶。说此决定种姓之语。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此乃决定种姓之胜子。哈诶玛霍。从今以后为胜子。今乃成佛决定之道。身三果
自显

【英语翻译】
Thus. Because of being bound by the Karma Mudra, think of the union of the two non-duals, father and mother. In the sky, the Bodhicitta descends and emits light, merging into the body of the son. The body dissolves into light, completing the empowerment and possessing the six consciousnesses. Obtain the body of the Nirmanakaya, receive the empowerment of the Vajra Son of the Nirmanakaya. Obtain the complete Buddha and the Dharmakaya. Thus, the empowerment is completely fulfilled, and the lineage is also in this manner. In this, the empowerment of the complete three bodies, the self-born empowerment is completely fulfilled. The three bodies are inseparable and complete. When completing the empowerment mandala, from the time of the initial union, at the blissful place of the crown of the self and the mother of practice, contemplate this syllable in this way. For the mother, it is Hūṃ (藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), red. For the father, it is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), white emitting light. The two lights blaze, emit, gather, and think of merging into the place of the son of Brahma. The two dissolve into light, and the sound of Samaya arises. Embrace with the Samaya Mudra, and think of the union of the two non-duals, father and mother. In the sky,
Because the Bodhicitta descends, in the four channels, the bindu is empty. From that, radiant light shines forth, the bindu separates into essence and dross. The essence is the five lights, and the dross is the white bindu. The essence descends into the Citta. From that, radiant light shines forth, and the sound of essence Singti arises. The peaceful father and mother encourage each other with signs, embrace with the Dharma Mudra, and think of the union of the two non-duals, father and mother. Because the Bodhicitta nature descends, various lights shine forth. All the partial lights merge into the bindus of the spine. Driven by the Karma wind, on the pure horse path of the spine, it descends into the secret sky. The self encourages with the sign of union, embraces with the Karma Mudra, and the mother moves and generates bliss. The two non-duals, father and mother, are joined together, bestowing the empowerment of bliss, secret Dharma. The essential body is also obtained by this. Know this in the initial stage. After the empowerment is completed in this way, speak the empowerment of union in this way. Speak this word that indicates the certainty of lineage. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is the victorious son of the certain lineage. Ha E Ma Ho. From today onwards, be the victorious son. Now is the certain path to Buddhahood. The fruit of the three bodies
Self-appearance.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་དབང་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །ཕྱིར་མི་སྡོག་པའི་ས་ཡང་ཐོབ། །གདོད་ནས་མ་ཆགས་སྙིང་པོའི་དོན། །སྔ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་སྟེ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པས་ན། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དག་ངེས་པའི་ས་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབང་ཐོབ་བོ། །ལྔ་གསུམ་དགུ་ལ་རྫོགས་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་ཐོབ་པས། །དེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་བརྗོད། །བདག་ཉིད་སྲས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མཉེས་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་དབང་ཐོབ་བོ། །ཨཿཡཾ་ས་ལང་བསྟན་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཨཱཿལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར། །མཱུཾ་ལྡན་བྱང་སེམས་དམར་དྭངས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །གཉིས་མེད་སྐུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཉམ་པས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྒྱུ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། །ཐ་དད་མི་འབྱེད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་བདག་མེད། །དཀར་དང་དམར་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་མཁས་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ལ་རོལ། །ཆགས་མེད་ཆགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་
དབང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འོ། །ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ནི་ག་ཡ་ཨཱཿ བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བསྟན་པ། །སྔོན་ཆད་མ་འཚལ་དེང་འདིར་བདག་གིས་ཤེས། །རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ན། །གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཕྱི་ནང་དབང་ཐོབ་པས། །གསང་བའི་དབང་ནི་ཡོངས་རྫོགས་དུས་འདིར་ཐོབ། །དཔའ་བོས་གནང་བས་བཀའ་དྲིན་རབ་ཏུ་ཆེའོ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རིག་ངེས་སོ། །ཧོ་ཧོ་ཧ་ཧི། ཨ་ཨི། དབང་རྫོགས་ཡོན་ཀྱང་འབུལ་བར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ།། ༈ །།དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་རང་སྣང་གི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བ། སྒོ་འཁོར་ཡུག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ནང་བུམ་རྫས་དང་ཆུས་གང་བ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་བཤམ། ཤར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་གསུམ་གྱི་སྐུ་དང་གོས་དཀར་མོའི་སྐུ་བཞག །ལྷོའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རིག་གསེར་ཕྲེང་ཚེ་དཔག་མེད། ཕ་རོལ་ཕྱིན། སྨན་བླའི་སྐུ་བཞག །ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ཁར་ཁ

【汉语翻译】
我者。获得不颠倒之灌顶后，与佛身无别等同。获得圆满正觉之身后，亦获得不退转之地。原本无染之精要义，先前汝未曾获得，因此此时此刻获得，故从今日起圆满成佛。获得真实决定之地，与诸佛皆平等结合。获得明点唯一之灌顶。五三九处圆满矣。获得金刚持之行列，谓于彼处任运安住。自身成为佛子后，诸佛亦皆欢喜。获得极喜之灌顶。ཨཿཡཾ་ས་ལང་བསྟན་པ་ཤ་ཧཱུྃ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） ཧཱུྃ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） ཨཱཿ具足菩提心之自性白。མཱུཾ་具足菩提心之红色清澈光芒四射。无二之身亦为极明之明点，三身功德菩提心平等故。菩提心精要于因上任运成就身。不分他异法身空无我。白与红与智慧方便身。空性空性遍布虚空一切受用。无染显现染污之相菩提自性之因。无相离戏秘密空行母之灌顶。方便大悲故，从今以后乃胜者之子。ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ནི་ག་ཡ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 加持甘露。诶玛稀有见之大坛城。于坛城自身开示坛城自身。先前未识，今我知晓。知晓乃是自性时，不从他求，获得内外灌顶故。秘密灌顶于此时圆满获得。勇士赐予故，恩德极大。哈哈嘿嘿明了矣。吼吼哈嘿。阿伊。灌顶圆满亦当供养。收摄坛城而说吉祥语。༈ 从此圆满大圆满自显现之灌顶是，坛城圆形外层轮所围绕。门环等与共同相同。中央放置宝瓶，瓶口装饰颈饰，内装瓶物与水。其上陈设五部之身像擦擦。东方之瓶上放置三部之身像与白衣母之身像。南方之瓶上放置智金鬘长寿佛。般若波罗蜜多。药师佛之身像。西方之瓶口

【英语翻译】
I am. Having obtained the empowerment of non-inversion, I am equal to the Buddha's body without difference. Having obtained the body of perfect enlightenment, I also obtained the ground of non-retrogression. The meaning of the essence of primordial non-attachment, you did not obtain it before, so now you obtain it at this very moment, therefore from today onwards, you are perfectly enlightened. Having obtained the ground of true certainty, you are united equally with all the Buddhas. You have obtained the empowerment of the single bindu. The five, three, and nine are complete. Having obtained the rank of Vajradhara, it is said that you spontaneously abide there. Since you have become a son of the Buddha, even the Buddhas themselves are pleased. You have obtained the empowerment of great joy. Aḥ yaṃ sa laṃ bstan pa śa hūṃ. Hūṃ. Āḥ, the nature of bodhicitta is white. Mūṃ, the bodhicitta is red, clear, and radiant. The non-dual body is also a very clear bindu, because the three bodies, qualities, and bodhicitta are equal. The essence of bodhicitta is the spontaneously accomplished body on the basis of cause. Non-different, the dharmakaya is empty and without self. White and red are the bodies of wisdom and skillful means. Emptiness and emptiness enjoy all that pervades the sky. The cause of bodhicitta itself shows the way of attachment without attachment. The empowerment of the secret dakini, free from signs and elaboration. Because of skillful means and great compassion, from now on you are the son of the Victorious One. Oṃ bodhicitta ani ga ya āḥ. Bless the nectar. Emaho, wonderful is the great mandala of sight. The mandala itself shows the mandala itself. I did not know it before, but now I know it. When I know that it is my own nature, I do not seek it from others, because I have obtained the inner and outer empowerments. The secret empowerment is completely obtained at this time. Because the hero has given it, the kindness is very great. Haha hehe, it is understood. Hoho ha hi. A a. When the empowerment is complete, offerings should also be made. The mandala is withdrawn and auspicious words are spoken. ༈ Then, the empowerment of the Great Perfection, self-arising appearance, is: the mandala is round, surrounded by an outer layer of wheels. The door rings and so on are the same as the common ones. In the center, place a precious vase, the mouth decorated with a neck ornament, filled with vase substances and water. On top of that, arrange the body supports of the five families, tsakali. On the eastern vase, place the body images of the three families and the body image of the white-clad mother. On the southern vase, place the wisdom golden garland Amitayus. Prajnaparamita. The body image of the Medicine Buddha. On the mouth of the western vase

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་བཞག །བྱང་གི་བུམ་པའི་ཁར་སྒོ་བ་བཞིའི་སྐུ་བཞག །བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྐུ་བཞག །ཤར་ལྷོའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་
རྣམ་འཛིན་དང་། སྟོན་དྲུག་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་བཞག །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རིག་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་བཞག །ནུབ་བྱང་གི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སོགས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་བཞག །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བཞག །བུམ་པ་རེ་རེའི་རྩར་ཕུད་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རེ་བཞག །བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང་དུ་དམ་རྫས་བཤམ། བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། སློབ་མ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། རོལ་མོ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་སློབ་མའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ། ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྐུ་གསལ་བ། །གསང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་ཤཱི་བི་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བ་བདེ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བདག །བདག་དང་གཞན་དང་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་དང་། །མི་འགྱུར་གསལ་མཆོག་དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཆེ། །རིག་དང་སྟོང་དང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྟོབས། །ཆོས་ལ་གནས་
པའི་སེམས་དཔའ་ཡིད་ལ་བསྐུལ། །ཞེས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གསང་མཚན་གདགས་པ་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་རྩལ། རྡོ་རྗེ་གཏེར་དབང་རྩལ། རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་རྩལ། རྡོ་རྗེ་གསང་ཐོབ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་རྩལ། ཞེས་བཏགས། ཨེ་མ་ཧོཿ ཧ་ཧི་སྲིརྦ༴ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་ཁྱོད་དབང་ལྡན། །དབང་གི་རིགས་ལྡན་གསང་མཆོག་སྟེ། །འབར་བ་འོད་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བདེ་ལྡན་དབྱིངས་མཆོག་སྐུ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་པས་རིམ་པ་བཞིན། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་དབྱིངས་ཤར་བ། །མཐོང་བ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།

【汉语翻译】
安置五部忿怒尊的身像。在北方的宝瓶口安置四门守护尊的身像。在东北方的宝瓶上安置三族忿怒尊的身像和摧破金刚的身像。在东南方的宝瓶上安置
持名者、六导师和普贤菩萨的身像。在西南方的宝瓶上安置五明妃和五佛母的身像。在西北方的宝瓶上安置拘胝佛母等五忿怒母的身像。在四方八隅安置八吉祥物。每个宝瓶旁都放置一份带有精华的食子。在具相的颅器（Bhaṇḍa）中陈设誓言物。自身观想为莲花嘿噜嘎，念诵一百零八遍（ཨཱཿ）。将弟子观想为莲花嘿噜嘎，迎请智慧尊并融入。伴随着乐器，将金刚杵置于头顶。以谛瑟吒金刚（Tīṣṭha Vajra）使其稳固。然后，将宝瓶观想为寂怒尊众，置于弟子的五个部位。在具备三光明的基础上。
吽！于五蕴具足的金刚炽燃之坛城，
金刚不离之身显现。
以秘密具足金刚部灌顶，
灌顶为金刚聚集之子。
嗡 萨瓦 达他嘎达 香提 卓达 希 比惹 萨 帕里瓦惹 阿比钦恰 嗡 阿 阿 吽 梭哈（Oṃ Sarva Tathāgata Śāntiṃ Krodha Śī Bira Sa Parivāra Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。如此灌顶。
吽！秘密具乐金刚舞之主，
自他与五身究竟圆满，
不变光明殊胜喜悦大笑。
明与空性及事业之力量，
策励安住于法之勇士心。
以宝瓶之水沐浴，将灌顶物置于头顶。赐予秘密之名：阿拉拉 霍！金刚信乐力，金刚猛烈力，金刚欢笑力，金刚光明炽燃力，金刚伏藏自在力，金刚极赞力，金刚密得力，金刚持明力。如此赐名。诶玛 霍！哈 嘿 瑟热巴（Ha He Srirba） 吽！金刚秘密殊胜汝具力，具力之种姓秘密殊胜也。于炽燃光芒四射轮涅之宫殿，赐予具乐法界殊胜五身之灌顶。如是诸身灌顶。
以四方之宝瓶依次：吽！从法性界中显现觉性界，见即是与智慧方便身，于心珍宝轮涅之宫殿。

【英语翻译】
Place the statues of the five great wrathful families. Place the statues of the four gatekeepers at the mouth of the northern vase. On top of the northeastern vase, place the statues of the three family wrathful deities and the Vajravidāraṇa statue. On top of the southeastern vase,
place the statues of the Holder of Names, the Six Teachers, and Samantabhadra. On top of the southwestern vase, place the statues of the five vidyādharīs and the five Buddha Mothers. On top of the northwestern vase, place the statues of the five wrathful mothers, such as Koṭiśvarī. Place the eight auspicious symbols in the four directions and eight intermediate directions. Place a torma with essence next to each vase. Arrange the samaya substances inside the qualified skull cup (Bhaṇḍa). Visualize yourself as Padmā Heruka, and recite one hundred and eight times (Āḥ). Visualize the disciple as Padmā Heruka, invite the wisdom deity and merge it. Accompanied by music, place the vajra on the crown of the head. Make it stable with Tiṣṭha Vajra. Then, visualize the vase as the assembly of peaceful and wrathful deities, and place it in the five places of the disciple. On the basis of having the three clarities.
Hūṃ! In the mandala of the five aggregates complete, blazing vajra,
The vajra inseparable body appears.
Empowering with the secret complete vajra family,
Empowering as the son of the vajra assembly.
Oṃ Sarva Tathāgata Śāntiṃ Krodha Śī Bira Sa Parivāra Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Thus empower.
Hūṃ! Lord of the secret bliss complete vajra dance,
Self and others and the five bodies are completely perfected,
The unchanging supreme clarity, joyful great laughter.
The power of knowledge and emptiness and action,
Encourage the mind of the hero who abides in the Dharma.
Bathe with the water of the vase, place the empowerment object on the crown of the head. Bestow the secret name: Alala Ho! Vajra Devotion Power, Vajra Fierce Power, Vajra Laughter Power, Vajra Light Blazing Power, Vajra Treasure Empowerment Power, Vajra Supreme Praise Power, Vajra Secret Attainment Power, Vajra Vidyādhara Power. Thus named. Ema Ho! Ha He Srirba Hūṃ! Vajra secret supreme, you have power, The lineage of power, secret supreme is. In the palace of the blazing, radiating wheel, Grant the empowerment of the five bodies of supreme bliss realm. Thus the bodies empower.
With the vases of the four directions in order: Hūṃ! From the Dharmadhātu, the realm of awareness arises, Seeing is itself and the body of wisdom method, In the palace of the mind, jewel wheel.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བུམ་པ། ཧཱུྃ། བདེ་ལྡན་དབྱིངས་ཤར་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྟུག་རྡོ་རྗེ་རབ་གསང་འབར། །གསང་བ་མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་
བདེ་མཆོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཤེས་རབ་མཐའ་ལྡན་ཀ་དག་ཡངས་པའི་ངང་། །སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་ཆོས་དབྱིངས་རོ་གཅིག་ཏུ། །ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སྟོང་ཉིད་བརྡལ་བའི་སྐུ། །སེམས་དང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབང་། །མཚན་ལྡན་སྲིད་སྐྱེད་ལྟེ་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་གསང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གསལ་བ་རབ་སྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངང་། །ཤེས་རབ་འོད་འཕྲོ་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕེན་ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་འཕེན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་སྡུད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡན། །རིན་ཆེན་རྒྱུགས་ཕྱེད་རྩ་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཉམ་ཉིད་འོད་འཕྲོ་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བདེ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཆོག་སྐུ། །ཡང་གསང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བདག །གསང་ལྡན་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །ཕྱོགས་མེད་རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །བདེ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་གསང་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གསང་
སྔགས་སྐུ་དང་མཐའ་འདས་དང་། །ས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །ཆོས་སྐུ་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་། །བྷནྡྷ་གསལ་འཕེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་དབྱིངས། །རྟོག་མེད་བསམ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཆེ་བའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཚིག་དོན་རྫོགས་བྱས་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འདི་ལྟར་བསྟན། །མཁས་པ་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱི་གཙུག་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བྷུདྡྷ་ཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལྡན་པ་ཡིས། །མངོན་བྱང་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ། །གཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ། །གཡོན་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ

【汉语翻译】
赐予胜乐心轮之灌顶。阿阿班杂ra 哲达 吽。宝瓶。吽。安乐之界显现智慧母之状态，明亮闪耀，巍峨稠密，金刚极密炽燃。秘密虚空，于巴嘎之宫殿中，法性离戏，赐予大乐之灌顶。阿阿阿比辛恰 吽。吽。金刚秘密，救度至胜乐之界。智慧圆满，原始清净广阔之状态，菩萨之坛城，菩萨之殊胜自性。诸法无所缘，金刚萨埵之身。虚空无边，法界一味。诸业究竟，空性广大之身。心与空性，掌管法身。具相生起次第，于脐轮之宫殿中，金刚事业秘密，赐予心之灌顶。阿阿班杂ra 哲达 吽。吽。明亮增盛，智慧萨埵之状态，智慧光芒四射，烦恼被压制。金刚箭射出，射向智慧之界。坛城摄受，智慧显现之主。具足五佛，具有心之顶饰。珍宝半截，于根本之宫殿中，平等性光芒四射，赐予法身之灌顶。阿阿班杂ra 哲达 吽。吽。金刚安乐，心之极密身。极密智慧轮之主。秘密具足之界中，智慧光芒四射，无偏袒，自显现，法身之坛城主。安乐法界，秘密赐予灌顶。阿阿班杂ra 哲达 吽。吽。秘密
咒身与无边，地圆满，智慧极清净。法身自显现，显现为空性。班杂明亮放射，轮之宫殿界。无分别，不可思议，大轮之水。赐予金刚心之界之灌顶。阿阿班杂ra 哲达 吽。如是词义圆满后，以咒语和手印如此开示。智者具足禅定者，以禅定之门而灌顶。毗卢遮那现证手印，置于顶门处。嗡啊吽梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈）布达 扎巴 匝 吽 吽 贝。具有光芒放射聚集，与现证身无别观想。右手作持金刚杵之状，左手作摇铃之状，置于喉咙处。嗡啊吽

【英语翻译】
Grant the empowerment of the heart wheel of Chakrasamvara. Ah Ah Vajra Citta Hum. Vase. Hum. In the state of the blissful realm arising, the Wisdom Mother, clear and radiant, majestic and dense, the Vajra, most secret, ablaze. In the secret sky, in the palace of the Bhaga, the Dharmata, free from elaboration, grant the empowerment of great bliss. Ah Ah Abhishinca Hum. Hum. Vajra secret,
Liberate into the realm of Chakrasamvara. Wisdom complete, in the vast state of primordial purity, the mandala of the Bodhisattva, the supreme nature of the Bodhisattva. All phenomena are without object, the body of Vajrasattva. Sky boundless, Dharmadhatu in one taste. All actions perfected, the body pervading emptiness. Mind and emptiness, empower the Dharmakaya. In the palace of the navel, the stage of generation with characteristics, Vajra action secret, grant the empowerment of the heart. Ah Ah Vajra Citta Hum. Hum. Clear and greatly increasing, in the state of the Wisdom Bodhisattva, wisdom radiating light, subduing afflictions. The Vajra arrow is shot, shot into the realm of wisdom. Mandala subjugating, the lord of the appearance of wisdom. Possessing the five Buddhas, possessing the crown of the heart. Precious half-string, in the fundamental palace, equality radiating light, grant the empowerment of the Dharmakaya. Ah Ah Vajra Citta Hum. Hum. Vajra bliss, the most secret body of the heart. The lord of the most secret wisdom wheel. From the secret-endowed realm, wisdom radiates light, impartial, self-appearing, the lord of the Dharmakaya mandala. Blissful Dharmadhatu, secretly grant empowerment. Ah Ah Vajra Citta Hum. Hum. Secret
Mantra body and endless, the grounds perfected, wisdom utterly pure. Dharmakaya self-appearing, appearing as emptiness. Bhanda brightly radiating, the realm of the palace of the wheel. Non-conceptual, inconceivable, the water of the great wheel. Grant the empowerment into the realm of the Vajra heart. Ah Ah Vajra Citta Hum. Thus, having completed the words and meaning, with mantra and mudra, thus it is shown. The wise one possessing samadhi, empowers through the door of samadhi. Vairochana's Abhisambodhi mudra, should be placed on the crown of the head. Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओँ आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha) Buddha Kra Pa Tsa Hum Hum Bhyo. Possessing radiating and gathering light, contemplate as inseparable from the Abhisambodhi body. The right hand in the gesture of raising the Vajra, the left hand in the gesture of ringing the bell, should be placed at the throat. Om Ah Hum

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་མཐིལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རཏྣ་བྷྱཿཀྲ་པ་ཙམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཡང་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་སརྦ་ཀུན་ལེན་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀརྨ་དུཥྚཱན་གྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀྲ་བྷ་ཙང་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཚུལ་བྱས་ལ། །
གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་མཉམ་པར་གཞག །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཉྫུ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ནས་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་ན་ལམ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཐལ་མོ་སྐྱབས་སྦྱིན་གལ་དུ་བཟེད། །གཡོན་པ་བརྐྱངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་གཡས་གུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། །སྤྱི་གཙུག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བྷི་ཤ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་པ་བརྡེག་པ་ལྟར་བྱས་ལ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷྲྀཧྣ་རཏྣ་དྷྲྀག །པྱཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏེ། མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏེ། ཨེ་ཨ་རཱ་ལཱི་གྷ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བ་ལ། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལྟར་བྱས་ལ། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿ ལག་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲྀཏ་དུ་ས་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །
ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཀྲོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ གཡས་པ་སེ་གོལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལྟེ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་སརྦ་ཀུ་ལེན་སི་ཏི་ཧཱུྃ། ལག་གཉིས་ཁྱུང་གཤོག་ལྟར་བྱས་ལ། །སྨིན་ཕྲག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཀྲ་ཙམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལག་གཉིས་བུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། །དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་

【汉语翻译】
梭哈。班匝 扎巴 匝 吽 吽。手掌并拢放置，置于心间。嗡 阿 吽 梭哈。 珍宝 贝 扎巴 匝 阿比钦扎 阿 阿 阿。双手并拢放置，置于脐间之后，对此也如是说。嗡 阿 吽 梭哈。 莲花 萨瓦 衮列 哈哈 吽 阿。双手并拢放置，置于额间。嗡 阿 吽 梭哈。 羯磨 杜斯当 嘎拉 阿 吽。 扎 巴 仓 舍 舍 舍。右手作宝剑之形，左手于心间并拢放置，置于头顶梵穴处。嗡 阿 吽 梭哈。 曼殊 班匝 悉地 哈哈 哈。双手交叉手背，作成各种金刚之形，于心间并拢。嗡 阿 吽 梭哈。 嗡 那朗 班匝 卓达 吽 吽 啪。右手伸展于心间，掌心作施无畏印，左手伸展也同样，置于心间。嗡 阿 吽 梭哈。右手作帐篷之形，置于头顶梵穴处。嗡 阿 吽 梭哈。 贝夏 德 梭哈。右手作击打之状，置于心间中央。嗡 阿 吽 梭哈。 嗡 班匝 格热那 珍宝 德热。 样 啦嘎 啦德。 芒 摩诃 啦德。 诶 阿 啦哩 嘎 班匝 萨埵 吽 吽 梭哈。金刚拳交叉，置于心间。嗡 阿 吽 梭哈。 般若 萨瓦 吽 梭哈。 阿比钦扎 昂。作成珍宝匣子之形，置于密处。嗡 阿 吽 梭哈。 班匝 阿 俞 梭哈 哈哈 吽 昂。双手作成莲花之形，置于心间。嗡 阿 吽 梭哈。 阿弥利达 杜 萨 哈拉 吽 啪。左手忿怒印，置于手掌心。嗡 阿 吽 梭哈。 阿 卓 珍宝 阿比钦扎 阿 阿 阿。右手金刚铃印，置于脐间。嗡 阿 吽 梭哈。 赫 额日瓦 萨瓦 衮列 斯德 吽。双手作成鹏鸟之翼，置于眉间。嗡 阿 吽 梭哈。 佛 卓达 萨瓦 扎 匝 阿比钦扎 吽。双手作成宝瓶之形，置于额间。嗡 阿 吽 梭哈。

【英语翻译】
Svāhā. Vajra kra pa tsa hūṃ hūṃ. With palms placed together, place it at the heart center. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Ratna bhyaḥ kra pa tsaṃ abhiṣiñca a a a. With both hands placed together, having placed it at the navel center, say this again. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Padma sarva kunlen ha ha hūṃ āḥ. With both hands placed together, place it at the forehead. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Karma duṣṭān ghara āḥ hūṃ. Kra bha tsaṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ. With the right hand making the shape of a sword, the left hand placed together at the heart, place it at the crown of the head. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Mañju vajra siddhi hā hā hā. With both hands crossing the wrists, making the shape of various vajras, bring them together at the heart. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ nālaṃ vajra krota hūṃ hūṃ phaṭ. Extending the right hand to the heart, with the palm making the gesture of granting refuge, the left hand extended in the same way, place them at the heart. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. With the right hand making the shape of a tent, place it at the crown of the head. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Bhi śa de svāhā. With the right hand making a striking gesture, place it in the center of the heart. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra ghṛhṇa ratna dhṛg. Pyāṃ rāga rāte. Māṃ moha rāte. E a rālī gha vajra sattva hūṃ hūṃ svāhā. With vajra fists crossed, place them at the heart center. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Prajñā sarva hūṃ svāhā. Abhiṣiñca āṃ. Making the shape of a precious box, place it at the secret place. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Vajra āyuḥ svāhā hā hūṃ āṃ. With both hands making the shape of a lotus, place them at the heart center. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Amṛta du sa hala hūṃ phaṭ. The threatening gesture of the left hand, place it in the palm of the hand. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. A kro ratna abhiṣiñca a āḥ. The right hand making the gesture of a bell, place it at the navel center. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Hya grīva sarva kulen siti hūṃ. With both hands making the shape of garuda wings, place them at the eyebrows. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Buddha krota sarva kra tsaṃ abhiṣiñca hūṃ. With both hands making the shape of a vase, place them at the forehead. Oṃ āḥ hūṃ svāhā.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ། ཀུཎྜ་ལཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་གཉིས་སྲིན་ལག་མཛུབ་སྦྱར་ལ། །ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲི་ལ་ཏྱ་སཏ་ཨི་སེ་ནྱི་དྷུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཛ་ས་ཏྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མིག་ནི་གཡས་སུ་རེག་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སེང་ཧ་ཡ་ལ་ཡ་བྷི་ཏ་ཧོ་ཧོ་ཧོ། ལག་གཉིས་འཁྱུད་བརྒྱུད་སྒྲོག་བསྡམས་ལ། །དཔུང་པ་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མཾ་དུ་ས་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧོ། གཡས་སྟེང་གཡོན་བསྐུམ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་བརྟེན་བྱས་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བྷན་དྷ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་
གཉིས་དགྲ་སཏྭའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པུས་མོ་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ལ་ཧྲཱིཿཏི་ཀུ་ལེན་ཧྱེ་ཕཊཿཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་རྟ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཁ་ལ་ཡ་ཧ་ཧ། གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལག་གཉིས་བུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། །སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ཧྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་གཞུ་འགེངས་ཚུལ་བྱས་ལ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་སྣ་རྩེར་བཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀུ་ལན་སེར་སེར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ། ལག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དུཥྚཱན་ག་ལཱ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་གཉིས་ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མཉྫུ་ཀརྨ་ཏ་སུ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ལིང་སིང་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་གཉིས་སེ་གོལ་བསྣོལ་བ་ཡིས། །རྩིབ་ལོགས་གཡས་སུ་བཞག་པ་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མ་བྱིས་རིཥྚི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། གཡས་པའི་མཐེབ་མོས་གཡོན་མཛུབ་མནན། །རྩིབ་ལོགས་གཡོན་དུ་བཞག་པ་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལམ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གཡས་ནི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་ཡིས། །ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ མུཾ་བྷྲཱུྃ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུྃ། ལག་གཡོན་དག་གི་སོར་མོ་ནི། །མཐེབ་དང་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྤྲད། །ལྷག་མ་གཉིས་ནི་སྒྲ

【汉语翻译】
哈！军荼利甘露羯磨 吽 阿。双手无名指食指相合，置于舌头之上。嗡 阿 吽 梭哈。班杂 哲拉 德亚 萨达 依谢 尼 杜 吽 啪。左手以铁钩手印，置于心间。嗡 阿 吽 梭哈。杂 萨 德耶 吽 啪 梭哈。双手以绳索手印，触碰右眼。嗡 阿 吽 梭哈。班杂 僧哈 亚拉 亚 贝达 吼 吼 吼。双手交错缠绕束缚，置于左肩。嗡 阿 吽 梭哈。嗡 阿 吽 梭哈。嗡 芒 度 萨 亚 吽 阿 吼。右上左屈握拳，依于心间。嗡 阿 吽 梭哈。班达 班杂 嘎巴 匝 吽 吽。双手以敌萨埵手印，置于左膝。嗡 阿 吽 梭哈。嘎拉 舍利 德 咕 楞 嘿 啪 啪 梭哈。双手以马头手印，置于头顶。嗡 阿 吽 梭哈。贝玛 达 哲达 吽 卡拉 亚 哈 哈。右手以三尖手印，双手如瓶状，置于头顶。嗡 阿 吽 梭哈。占扎 班杂 巴尼 耶 嘿 吽 啪 梭哈。双手作拉弓状，左手食指置于鼻尖。嗡 阿 吽 梭哈。班杂 咕楞 塞尔 塞尔 吽 吽 哈。左手以铁钩手印，执于心间。嗡 阿 吽 梭哈。班杂 杜世旦 嘎拉 亚 班杂 吽 吽。双手以颅鬘手印，置于头顶。嗡 阿 吽 梭哈。班杂 曼殊 噶玛 达 苏 达 吽 吽。双手平等放置，置于颈部。嗡 阿 吽 梭哈。萨 楞 僧 吽 阿。双手交错摇动鼗鼓，置于右侧肋部。嗡 阿 吽 梭哈。玛 贝 瑞 舍 德 阿 贝 肯 匝 嗡。右手拇指压住左手食指，置于左侧肋部。嗡 阿 吽 梭哈。朗 舍利 阿 贝 肯 匝 阿。右手如剑状，置于舌头之上。嗡 阿 吽 梭哈。穆 仲 达 阿 贝 肯 匝 吽。左手诸指，拇指、食指、小指相合，剩余二指

【英语翻译】
Ha! Kuṇḍalī Amrita Karma Hūṃ Āḥ. With both hands, the ring finger and index finger joined, place them on the tongue. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajra Kṛla Tya Sata Ise Ni Dhu Hūṃ Phaṭ. With the left hand in the iron hook mudrā, place it at the heart. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Ja Satye Hūṃ Phaṭ Svāhā. With both hands in the rope mudrā, touch the right eye. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajra Siṃha Yala Yala Bhita Ho Ho Ho. With both hands intertwined, bound, and tied, place them on the left shoulder. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Maṃ Du Sa Ya Hūṃ A Ho. With the right hand above and the left hand clenched, lean on the heart. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Bhandha Vajra Kapa Tsa Hūṃ Hūṃ. With both hands in the enemy sattva mudrā, place them on the left knee. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Kala Hrīḥ Ti Ku Len Hye Phaṭ Phaṭ Svāhā. With both hands in the horse-head mudrā, place them on the crown of the head. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Padma Ta Krita Hūṃ Khala Ya Ha Ha. With the right hand in the three-pointed mudrā, and both hands shaped like a vase, place them on the crown of the head. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Caṇḍa Vajrapāṇi Ye Hye Hūṃ Phaṭ Svāhā. With both hands in the posture of drawing a bow, place the left index finger on the tip of the nose. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajra Kulan Ser Ser Hūṃ Hūṃ Ha. With the left hand in the iron hook mudrā, hold it at the heart. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajra Duṣṭān Galāya Vajra Hūṃ Hūṃ. With both hands in the skull garland mudrā, place them on the crown of the head. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajra Mañju Karma Ta Su Dha Hūṃ Hūṃ. With both hands placed equally, place them at the throat. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Sa Liṃ Siṃ Hūṃ Āḥ. With both hands crossed and shaking the ḍamaru, place them on the right rib. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Mā Bhi Riṣṭi Abhiṣiñca Oṃ. With the right thumb pressing down on the left index finger, place them on the left rib. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Laṃ Hrīḥ Abhiṣiñca Āḥ. With the right hand like a sword, place it on the tongue. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Muṃ Bhrūṃ Ta Abhiṣiñca Hūṃ. The fingers of the left hand, the thumb, index finger, and little finger joined, the remaining two fingers

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེང་པར་བྱ། །གཡས་པ་ཐལ་མོ་གདེངས་པ་ཡིས། །ལྟག་པའི་ཁུང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏི་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ན་ཛ་བ། ལག་གཡས་རྩེ་གསུམ་བསྒྲེངས་པ་ཡིས། །རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སུན་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡས་བརྐྱངས་མཐེ་བོང་བསྒྲེངས་པ་ཡིས། །རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མུཾ་ཥྚི་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལག་གཡོན་མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་བརྐྱངས་ཏེ། །ལྐོག་མའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་ཧང་ཏི་ས་པ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལག་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །ནུ་མ་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ལང་ཀྲོ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལག་གཡོན་རྩེ་བཞི་ལྟར་བྱས་ལ། །མཚོག་མའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཾ་ཤ་རི་ཨ་བི་ཏི་ནི་ཛཿཨཱཿ ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་བྱས་ཏེ། །སྤྱི་གཙུག་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བིཥྚ་སྟན་དྷ་ཤ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐྱོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སི་བ་ཀ་ཀ་ཡཱ་
སིང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལྟ་བྱེད་མ་འགགས་དོན་མཚོན་པའི། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྭོ་ནི་ས་ཡ་སུ་གུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྨྲ་བྱེད་ཕ་རོལ་སྒྲ་ལ་མཁས། །སངས་རྒྱས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་པདྨ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏི་ཀ་ཏ་ཡ་སིང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཆོས་རྣམས་ལས་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ཟླུམ། །སངས་རྒྱས་མགུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏི་ཏ་ཀ་ཏག་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བི་ཤད་དེ་ཨ་ཡང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྒྲ་དབྱངས་རྟོག་མེད་དོན་མཚོན་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་དུང་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཏྲི་ཡང་ཏ་མང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གསལ་འོད་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
应当放置。右手掌心向上，放置于后颈的孔中。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。德美梭哈阿毗那杂瓦。右手竖起三指，放置于双耳后。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。班杂孙达阿毗色嘎啊。右手伸展，竖起拇指，放置于左耳后。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。穆姆什迪阿毗色嘎啊。左手伸展小指，放置于锁骨的位置。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。穆朗航迪萨巴热阿毗色嘎啊。双手做成莲花状，放置于右乳。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。萨朗卓迪阿毗色嘎啊。左手做成四指状，放置于肩膀之上。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。班夏热阿毗迪尼匝啊。双手手指交叉，放置于头顶之上。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。比什达丹达夏热阿毗色嘎啊。救护究竟具殊胜，善逝身之灌顶者，吉祥伞盖所依凭，今将胜妙赐予子。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。色瓦嘎嘎亚星阿毗色嘎啊。观视无碍义明示，善逝眼之作灌顶，吉祥双鱼所依凭，今将胜妙赐予子。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。梭尼萨亚苏古阿毗色嘎啊。能语善巧于彼声，佛陀语之作灌顶，吉祥莲花所依凭，今将胜妙赐予子。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。德嘎达亚星阿毗色嘎啊。诸法所生法界圆，佛陀颈之作灌顶，吉祥宝瓶所依凭，今将胜妙赐予子。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。德达嘎达夏阿毗色嘎啊。不灭胜幢法之义，诸佛之身作灌顶，吉祥胜幢所依凭，今将胜妙赐予子。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。比夏德德阿扬阿毗色嘎啊。音声无念义明示，诸佛之语作灌顶，吉祥海螺依凭故，今将胜妙赐予子。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。萨扎扬达芒阿毗色嘎啊。具有明光

【英语翻译】
Should be placed. With the right palm facing upwards, place it in the hole of the back of the neck. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Ti mi svāhā abhi na ja ba. With the right hand raising three fingers, place it on both sides of the back of the ears. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Vajra sundha abhiṣiñca āḥ. With the right hand extended and the thumb raised, place it on the left side of the back of the ear. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Muṃ ṣṭi ā bhi ṣiñca āḥ. Extend the little finger of the left hand, and place it on the collarbone. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Mūṃ lāṃ haṃ ti sa pa ri abhiṣiñca āḥ. Make both hands like a lotus, and place them on the right breast. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Sa laṃ kro ti abhiṣiñca āḥ. Make the left hand like four fingers, and place it on the shoulder. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Vaṃ śa ri a vi ti ni jaḥ āḥ. Cross the fingers of both hands and place them on the top of the head. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Viṣṭa stan dha śa ri abhiṣiñca āḥ. Protector, ultimate and supremely endowed, The empowerment of the Sugata's body, Relying on the auspicious umbrella, Today, the supreme is bestowed upon the son. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Si ba ka ka yā siṃ abhiṣiñca āḥ. Viewing unobstructed, meaning revealed, The empowerment of the Sugata's eyes, Relying on the auspicious fish, Today, the supreme is bestowed upon the son. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Svo ni sa ya su gu abhiṣiñca āḥ. Speaking skillfully in that sound, The empowerment of the Buddha's tongue, Relying on the auspicious lotus, Today, the supreme is bestowed upon the son. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Ti ka ta ya siṃ abhiṣiñca āḥ. Dharmas arising from the Dharmadhatu are complete, The empowerment of the Buddha's neck, Relying on the auspicious vase, Today, the supreme is bestowed upon the son. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Ti ta ka tag śa abhiṣiñca āḥ. The undying banner, the meaning of Dharma, The empowerment of the bodies of all Buddhas, Relying on the auspicious banner, Today, the supreme is bestowed upon the son. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Bi śad de a yaṃ abhiṣiñca āḥ. Sound and melody, non-conceptual meaning revealed, The empowerment of the speech of all Buddhas, Relying on the auspicious conch shell, Today, the supreme is bestowed upon the son. Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Sa tri yaṃ ta maṃ abhiṣiñca āḥ. Having clear light


============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བེའུ་ཐུགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་
བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙིཏྟ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཐོགས་མེད་མྱུར་མགྱོགས་འཁོར་ལོ་ཞབས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ་སུ་ལམ་བྷི་ན་ཀུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དབང་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་བྱིན་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལེགས་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ནས། །བདེ་ལྡན་གསང་མཆོག་གསང་བའི་དབྱིངས། །ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་དང་དབྱངས་ལྡན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐོབ་ནས་འགྱུར་མེད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་གསང་བའི་དོན་ལྡན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེང་ནས་གཟུང་ལ་མ་གཏང་ཞིག །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་སྤོང་བར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ལེགས་པར་ཟུངས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་ཡང་། །བདག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་བྱས་ནས་ནི། །
ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་ལྡན་པ་རྫོགས་པར་བྱས། །ཡེ་གསང་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་པས། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་བསྐུར་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླས་པའི་ནས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱས། དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དབང་འདི་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ། དབང་རྒྱུན་མེད་འདུག་ཀྱང་། ཞིང་གཞན་དུ་ཐེག་ཁར་དབུས་པ་དྷརྨཱ་བོ་དྷི་ཞེས་པ་ཞིག་ལ་དབང་རྒྱུན་རྣམ་དག་འདུག་པ་གཟིགས་ནས་གསན་ཏེ་ཞིང་ལ་གཤེགས་ཁར། མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་རྐྱང་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་གནང་ནས། སླར་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་བརྒྱུད། དེས་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ལ་བརྒྱ

【汉语翻译】
吉祥结的心髓！诸佛之心的灌顶，依靠吉祥结，今日赐予殊胜之子。嗡 啊 吽 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！）  चित्तय अभिषिञ्च आः（藏文：ཙིཏྟ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：चित्तय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：cittaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：心意 灌顶 啊！）无碍迅速法轮足，诸佛之足的灌顶，依靠吉祥法轮，今日赐予殊胜之子。嗡 啊 吽 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！） चक्र सु लम्भि न कु अभिषिञ्च आः（藏文：ཙཀྲ་སུ་ལམ་བྷི་ན་ཀུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：चक्र सु लम्भि न कु अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：cakra su lambhi na ku abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：轮 善 获得 不 灌顶 啊！）具有权力的坛城，圆满赐予殊胜的权力，一切坛城皆善作，圆满吉祥法轮已成。具乐秘密殊胜秘密界，极密心之金刚殊胜，与诸佛皆结合，虚空与妙音一切处，如我灌顶殊胜权，从今受持愿获得，获得之后不变愿坚固，真实具有秘密义，世间所依之身语意，从今受持莫舍弃。唉玛，诸佛之实体，莫舍大金刚持，善持于心之中央。阿拉拉 霍 圆满佛！我从今日起，乃至百千劫，我之空性身，何时亦不舍。如是圆满灌顶后，以手印咒语等，善哉策励于身，圆满具足秘密咒。以此宣说甚深秘密，一切获得圆满佛身。如是灌顶已赐予，念诵ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利 嘎利）与ཡེ་དྷརྨཱ་（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）之麦，说吉祥增长。以སུ་པྲ་ཏིཥྛ（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）令坚固。旋转欢喜宴会轮。之后之行为是，对坛城之本尊作酬谢之供养与赞颂。以百字明补足增减等，与共同之后行相同。此续部之灌顶，全知大德无垢光尊者于生平之初，虽无灌顶传承，然于往生他方刹土时，见中部达玛菩提者具有清净之灌顶传承，听闻后于往生刹土之际，以极秘密之方式赐予堪布德勒嘉措，复于多康地区单传，其传予噶陀多吉崩。

【英语翻译】
The essence of the Auspicious Knot! The empowerment of the minds of all Buddhas, relying on the Auspicious Knot, today I grant it to the supreme son. Om Ah Hum Svaha! (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！) Cittaya Abhiṣiñca Ah! (藏文：ཙིཏྟ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：चित्तय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：cittaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：心意 灌顶 啊！) Unobstructed, swift, wheel-footed, the empowerment of the feet of all Buddhas, relying on the Auspicious Wheel, today I grant it to the supreme son. Om Ah Hum Svaha! (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！) Chakra Su Lambhi Na Ku Abhiṣiñca Ah! (藏文：ཙཀྲ་སུ་ལམ་བྷི་ན་ཀུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：चक्र सु लम्भि न कु अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：cakra su lambhi na ku abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：轮 善 获得 不 灌顶 啊！) The mandala endowed with power, having completely bestowed the supreme power, having perfected all mandalas, having perfected the glorious wheel. The blissful, secret, supreme, secret realm, the most secret, supreme vajra of the heart, combining with all Buddhas, in all space and melodious sounds, just as I bestow the supreme empowerment, may you receive it from today onwards! Having received it, may it become immutable and firm! Truly possessing the secret meaning, the body, speech, and mind upon which the world relies, do not abandon them from today onwards! Ema, the reality of all Buddhas, without abandoning the great Vajradhara, hold it well in the center of your heart. Alala Ho, perfect Buddha! From today onwards, for hundreds of thousands of kalpas, I will never abandon my body of emptiness. Having thus completed the empowerment, with mudras and mantras, having thoroughly stimulated the body, having perfected the possession of secret mantras. By explaining this great secret, all will attain the perfect Buddha body. Having thus bestowed all empowerments, recite Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利 嘎利) and Ye Dharmā (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法) with barley, and proclaim auspicious increase. Make it firm with Supratiṣṭha (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住). Turn the wheel of the joyful feast. Then, the subsequent activities are: make offerings of gratitude and praise to the deities of the mandala. Complete the excess and deficiency with the Hundred Syllable Mantra, etc., in accordance with the general subsequent practices. This empowerment of the tantra, the omniscient great Drimé Özer, in the early part of his life, although there was no empowerment lineage, when he was about to go to another realm, he saw that someone named Upa Dharma Bodhi in Central Tibet had a pure empowerment lineage, and after listening to it, when he was about to go to the realm, he gave it in a very secret way to the learned and accomplished Dele Gyatso, and then it was transmitted in a single lineage in the direction of Dokham. He transmitted it to Kathok Dorje Bumpa.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུད། ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་འབུམ་གྱིས་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས། བསམ་ཡས་འཇའ་སྟོད་དུ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེ་ལས་བདག་གིས་ཐོབ། དེའི་དུས་ཕྲེང་པོ་ནས་བླ་མ་པདྨ་བཟོད་པ་ལ་ཡང་གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་འདུག །འདི་ཡིད་ཆེས་པར་ཡོད་པས་སློབ་མ་དམ་ལྡན་གསུམ་ལས་མང་ན་བཀའ་སྲུང་སྨུག་ནག་གིས་
བཀའི་ཆད་པ་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བས་ན། བཀའ་རྒྱ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱིས་ཤིག །དབང་གི་ཡིག་ཆ་འདི་ཟངས་བྲག་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མྱངས་སྟོད་ཟངས་བྲག་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པ་འདིས། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འདིར་བཀའ་སྲུང་ཁྲོས་མའི་དབང་བཞུགས་སོ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་རེ་འདོད་སྐོང་། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཆེ། ཁྲོས་མའི་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་མཐའ་མེ་རིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ས་བོན་བྷྱོ་ཡིག་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཕྱེ་ལས་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་ཅོད་པན་དང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་བརྗིད་ལྡན་བཤམས་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཁྲོས་མར་གསལ་བ་ལ། ཡེ་
ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་རག་མོ་ཏེ་ཀེམ་ཙ་ཙ་ཁ་ལ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་། བདག་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པས། ཁྲོས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སློབ་བུས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས

【汉语翻译】
邬。噶陀多吉崩（Kaḥ thog rdo rje ʾbum）去卫藏后，在桑耶（bsam yas）雅堆（ʾjaʾ stod）给了法主仁钦竹（chos rje rin chen grub），我从他那里得到。那时从仲波（phreng po）也以一个传承的方式给了喇嘛班玛佐巴（bla ma padma bzod pa）。因为对此有信心，如果超过三个具誓弟子，那么护法黑煞会严厉地进行惩罚，所以务必严守这个禁令！因为桑扎喇嘛楚臣坚赞（zangs brag bla ma tshul khrims rgyal mtshan）的强烈敦促，大圆满者光明幻化掘藏力（ʾod gsal sgyu ma gter bzhad rtsal）写下了这个灌顶仪轨，书写者是娘堆（myangs stod）桑扎喇嘛楚臣坚赞（zangs brag bla ma tshul khrims rgyal mtshan）所为，愿光明金刚藏的教法在一切边地和中心兴盛！吉祥！

此为护法忿怒母的灌顶。

众生救护满所愿，
三根本前敬顶礼，
大圆满之大护法，
忿怒母之灌顶书。

于寂静处，以刀血绘制坛城。于埃（ཨེ，梵文天城体：ऐ，IAST：ai，汉语字面意思：埃）三角形中央，以蓝色“bhya”（བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，IAST：bhyo，汉语字面意思：bhya）字标示。其上，于食子上，在铁或颅器中，以黑豆粉制作庄严的血肉食子。以黑绸发冠和此尊之身像擦擦装饰周围。陈设内外供品，庄严悦意。先行共同前行。自身刹那间观为大胜嘿汝嘎，前方食子观为忿怒母。迎请融入智慧尊。以内外供品供养赞颂。念诵如下：玛玛扎RA恰 卡门扎，穆汝穆汝穆，吽 班卓 班卓 吽 惹摩得 堪 匝匝 卡拉 班卓，汝汝汝汝玛德 班卓。尽力念诵。自身观为大胜嘿汝嘎，从心间发出五色光芒，击中忿怒母心间。思维一切皆被激发本誓，无碍成办息增怀诛事业。之后，令弟子沐浴而出。金刚上师以本尊慢，驱逐魔障。观修保护轮。弟子献曼扎，祈请：

奇哉金刚持尊者，
垂念具缘我等众，
圣

【英语翻译】
Uddha. Katok Dorje Bum went to U-Tsang and gave it to Chöje Rinchen Drup in Samye Jato. I received it from him. At that time, it seems that Lama Padma Zopa from Phrengpo also gave it as a single lineage. Because there is faith in this, if there are more than three pledged disciples, the Dharma protector Black Mug will severely punish them. Therefore, keep this decree very strictly! Because of the strong urging of Sang Drak Lama Tsultrim Gyaltsen, the Dzogchenpa Clear Light Illusion Treasure Opener wrote this empowerment text, and the scribe was Sang Drak Lama Tsultrim Gyaltsen of Nyangto. May the doctrine of Clear Light Vajra Essence flourish in all borderlands and centers! Mangalam!

Herein dwells the empowerment of the Dharma protector Wrathful Mother.

Refuge of beings, fulfilling wishes,
Respectfully bowing to the three roots,
Great Dharma protector of the Great Perfection,
Writing the empowerment of the Wrathful Mother.

In a secluded place, draw the mandala with a knife and blood. In the center of the triangle of Ai (ཨེ，梵文天城体：ऐ，IAST：ai，汉语字面意思：Ai), mark the seed syllable "bhya" (བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，IAST：bhyo，汉语字面意思：bhya) in dark blue. On top of that, on a stand, in an iron or skull cup, make a glorious torma from black bean flour, adorned with flesh and blood. Adorn the surroundings with a black silk crest and a tsakli representing this deity's form. Arrange the outer and inner offerings in a glorious and pleasing manner. Perform the preliminary practices in accordance with the common practice. Instantly visualize yourself as the Great Supreme Heruka, and visualize the torma in front of you as the Wrathful Mother. Invite and absorb the wisdom being. Offer and praise with outer and inner offerings. Recite the mantra: mama trag raksha kha muntra, muru muru mu, hum bhyo bhyo hum rag mo te kem tsa tsa khala bhyo, rulu rulu mati bhyo. Recite as much as possible. Visualize that five-colored rays of light emanate from your heart, which is visualized as the Great Supreme Heruka, and strike the heart of the Wrathful Mother. Think that everything is stimulated by the heart commitment, and that the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are accomplished without obstruction. Then, have the disciple bathe and emerge. The Vajra Master, with the pride of the yidam, dispels obstacles. Meditate on the protective circle. The disciple offers a mandala and makes a request:

Alas, great Vajra Holder,
Consider me, a fortunate one,
Saint

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བཀའ་སྲུང་ཁྲོས་མའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཏེ། ཁྲོས་མའི་དབང་བསྐུར་བུ་ལ་སྦྱིན། །དམ་ཚིག་མ་འདའ་ཡུན་དུ་སྲུངས། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག་ལ། སློབ་མ་བསང་ཆུས་བསང་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་སུ། ཐོད་པ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པའི་དབུས་སུ། པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྱོ་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཀའ་སྲུང་ཁྲོས་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། རལ་པས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་མཐིང་རལ་འོད་དུ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་བམ་གྱི་ཙིཏྟ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཐབས་སུ་ཐོགས་ཤིང་། ཞལ་དུ་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན་པ། འཁོར་དུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོའི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་དུ་སྒྲོག་པ། དེའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་སྲོག་བྷྱོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་དང་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ནས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རག་མོ་ཏེ་ཀེམ་ཙ་ཙ་ཁ་ལ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཕྱི་གཏོར་མའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲོས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། སྐུའི་རྣམ་
པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སློབ་མར་ཐིམ་པར་བསམ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་ཞིང་བཅུའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། དེ་ནས་གཏོར་མ་མགྲ

【汉语翻译】
为了弘扬佛法，请赐予护法忿怒母的灌顶。如此祈请。之后，上师给予弟子甘露，乃是普贤佛母的化身，将忿怒母的灌顶赐予弟子。莫违背誓言，永久守护。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 萨玛雅 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व पञ्चामृत समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露誓言吽）如此赐予誓言。用香水沐浴弟子。刹那间，在尸陀林烈火燃烧的中央，在颅骨燃烧的宫殿，鲜血涓涓流淌的中央，在莲花日轮敌魔男女交合的上方，从种子字 བྷྱོ 放射出光芒，完全转变，化现为护法忿怒母，身色深蓝黑色，具有怖畏的相貌。张开嘴，獠牙如雪山般耸立。头发覆盖大地。头顶发髻中，蓝色头发燃烧着光芒。右手拿着人肉嘎巴拉，左手拿着灰色的母狼。口中吸吮着亡者的心血。周围环绕着成千上万的铁狼。在成千上万的母曜中，发出吽 啪 བྷྱོ 的声音，如雷鸣般。其三处（身语意）的三个字，特别是心咒 བྷྱོ 放射出光芒。从自性与法身普贤佛母的虚空中，如同降雨般，融入无别的自生智慧勇识。观想后，念诵：玛玛 扎 惹叉 卡 门扎，木汝木汝木，吽 བྷྱོ བྷྱོ 吽，惹摩德 钦 杂杂 卡拉 བྷྱོ，汝汝汝汝 玛德 བྷྱོ，班杂 阿贝夏亚 阿阿 匝 吽 班 霍，融入无二。以 德叉 班杂 使之稳固。之后，将朵玛观想为外朵玛的形象，内则观想为尸陀林烈火燃烧的宫殿，在其中央生起忿怒母及其眷属。观想主尊及其眷属的额头 嗡 字放射出白色光芒，身体的形象不可估量，融入弟子。将朵玛放在头顶，念诵：吽！普贤佛母，空界之大母，对于守誓者，迅速赐予成就，断除佛法十方命脉者，护法忿怒黑母之身灌顶，赐予有缘种姓之子灌顶，愿获得降伏佛法仇敌之权！玛玛 扎 惹叉 卡 门扎，木汝木汝木，吽 བྷྱོ བྷྱོ 吽。卡亚 阿贝钦杂 嗡。之后，将朵玛放在颈部。

【英语翻译】
In order to protect and spread the Buddha's teachings, please bestow the empowerment of the Dharma Protector Wrathful Mother. Thus, request. Then, the master gives nectar to the disciple, which is the emanation of Samantabhadri, bestowing the empowerment of the Wrathful Mother upon the disciple. Do not violate the vows, protect them forever. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta samaya hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व पञ्चामृत समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Sarva Panchamrita Samaya Hum) Thus, bestow the vows. Purify the disciple with cleansing water. In an instant, in the center of the charnel ground blazing with fire, in the palace of burning skulls, in the center where the water of rakta flows, on top of the lotus sun disc of crossed male and female enemies and obstructors, from the letter བྷྱོ rays of light radiate, completely transforming, manifesting as the Dharma Protector Wrathful Mother, body color dark blue-black, with a terrifying appearance. Mouth open, fangs protruding like snow mountains. Hair covering the earth. In the crown of the head, blue hair blazes with light. The right hand holds a kapala of human flesh, the left hand holds a gray female wolf. Sucking the heart blood of the deceased in the mouth. Surrounded by hundreds of thousands of iron wolves. In the midst of hundreds of thousands of mamos, the sound of hūṃ phaṭ bhyo resounds like thunder. From the three letters of the three places (body, speech, and mind), especially from the heart mantra bhyo, rays of light radiate. From the space of the self-nature and Dharmakaya Samantabhadri, like rain falling on the ocean, the self-born wisdom heroes and heroines merge indivisibly. After contemplating, recite: Mama trak raksha kha muntra, muru muru mu, hūṃ bhyo bhyo hūṃ, rakmo te kem tsa tsa khala bhyo, rulu rulu mati bhyo, vajra āveśaya ā āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, merge into non-duality. Stabilize with tiṣṭha vajra. Then, visualize the torma as the external form of the torma, internally visualize the palace of the charnel ground blazing with fire, in the center of which arise the Wrathful Mother and her retinue. Visualize that white rays of light radiate from the oṃ letter on the foreheads of the main deity and the retinue, and the forms of the bodies are immeasurable, merging into the disciple. Place the torma on the crown of the head, and recite: Hūṃ! Samantabhadri, great mother of space, for those who keep the vows, quickly grant accomplishments, cutter of the life force of the ten realms of the teachings, empowerment of the body of the Dharma Protector Wrathful Black Mother, by bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the power to subdue the enemies of the teachings be obtained! Mama trak raksha kha muntra, muru muru mu, hūṃ bhyo bhyo hūṃ. Kaya abhiṣiñca oṃ. Then, place the torma on the neck.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བཞག་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་། སྲོག་སྔགས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གསུང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ནས་གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །
དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། སློབ་བུའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཡོན་ཏན་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིག་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དང་། ལས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་
ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། 

【汉语翻译】
放置于（喉咙）处，观想主尊眷属喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字发出红色光芒，以及命咒如连珠般融入弟子的喉间。吽！ 普贤佛母，法界之至尊！ 对持守誓言者迅速赐予成就， 斩断佛教仇敌之命脉者， 护教忿怒黑母之语灌顶， 赐予具缘种姓之子， 愿获得诛杀佛教仇敌之权！ 玛玛扎RA恰卡木扎，木汝木汝木，吽 炯炯 吽！ 瓦嘎 阿比钦扎 阿。 然后将朵玛置于心间，观想主尊眷属心间发出蓝色光芒，以及心间手印的形象融入弟子的心中。吽！ 普贤佛母，法界之至尊！
对持守誓言者迅速赐予成就， 斩断佛教仇敌之命脉者， 护教忿怒黑母之心灌顶， 赐予具缘种姓之子， 愿获得诛杀佛教仇敌之权！ 玛玛扎RA恰卡木扎，木汝木汝木，吽 炯炯 吽！ 泽达 阿比钦扎 吽！ 然后将朵玛置于脐间，观想主尊眷属脐间发出黄色光芒，以及无数珍宝的形象，融入弟子的脐间。吽！ 普贤佛母，法界之至尊！ 对持守誓言者迅速赐予成就， 斩断佛教仇敌之命脉者， 护教忿怒黑母之功德灌顶， 赐予具缘种姓之子， 愿获得如意成就一切所需所愿之权！ 玛玛扎RA恰卡木扎，木汝木汝木，吽 炯炯 吽！  ഗുണ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：功德）阿比钦扎 梭哈！ 然后将朵玛置于秘密处，观想主尊眷属秘密处发出绿色光芒，以及无数四种事业手印的形象，融入弟子的秘密处。吽！ 普
贤佛母，法界之至尊！ 对持守誓言者迅速赐予成就， 斩断佛教仇敌之命脉者， 护教忿怒黑母之事业灌顶， 赐予具缘种姓之子， 愿获得所有猛烈事业之权！ 玛玛扎RA恰卡木扎，木汝木汝木，吽 炯炯 吽！

【英语翻译】
Place it at the (throat), visualize red light radiating from the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) syllable at the throat of the main deity and retinue, and the life mantra dissolving into the disciple's throat like a string of beads. Hūm! Samantabhadri, supreme mother of the Dharmadhatu! Swiftly granting accomplishments to those who uphold their vows, Severing the life force of the enemies of the teachings, Empowerment of the speech of the wrathful black mother, protector of the teachings, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May you obtain the power to subdue the enemies of the teachings! Mama Trag Raksha Kha Mutra, Muru Muru Mu, Hūm Bhyo Bhyo Hūm! Vāka Abhiṣiñca Āḥ. Then place the torma at the heart, visualize blue light radiating from the heart of the main deity and retinue, and the form of the heart mudra dissolving into the disciple's heart. Hūm! Samantabhadri, supreme mother of the Dharmadhatu!
Swiftly granting accomplishments to those who uphold their vows, Severing the life force of the enemies of the teachings, Empowerment of the mind of the wrathful black mother, protector of the teachings, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May you obtain the power to subdue the enemies of the teachings! Mama Trag Raksha Kha Mutra, Muru Muru Mu, Hūm Bhyo Bhyo Hūm! Citta Abhiṣiñca Hūm! Then place the torma at the navel, visualize yellow light radiating from the navel of the main deity and retinue, and countless forms of jewels, dissolving into the disciple's navel. Hūm! Samantabhadri, supreme mother of the Dharmadhatu! Swiftly granting accomplishments to those who uphold their vows, Severing the life force of the enemies of the teachings, Empowerment of the qualities of the wrathful black mother, protector of the teachings, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May you obtain the power to accomplish all needs and desires as wished! Mama Trag Raksha Kha Mutra, Muru Muru Mu, Hūm Bhyo Bhyo Hūm! Guṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Qualities） Abhiṣiñca Svāhā! Then place the torma at the secret place, visualize green light radiating from the secret place of the main deity and retinue, and countless forms of the four activities' hand implements, dissolving into the disciple's secret place. Hūm! Sa
mantabhadri, supreme mother of the Dharmadhatu! Swiftly granting accomplishments to those who uphold their vows, Severing the life force of the enemies of the teachings, Empowerment of the activities of the wrathful black mother, protector of the teachings, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May you obtain all the powers of fierce activities! Mama Trag Raksha Kha Mutra, Muru Muru Mu, Hūm Bhyo Bhyo Hūm!

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། དེ་ནས་བཟླས་ལུང་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་དང་། སློབ་བུ་ཁྲོས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་། སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། བཟླས་ལུང་ནི། ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རག་མོ་ཏེ་ཀེམ་ཙ་ཙ་ཁ་ལ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། ཡིཾ་ལིཾ་ཤིཾ་ལིཾ་མ་ཤ་ཛཿམི་ཤ་དུ་ན་ཛཿཕོབ་ཡ། ཏྲག་ཧཻ། མ་དུན་ཙེ་ཡ། ཀེཾ་ཀེཾ །སྲི་ལ་དུན་ཚེ་ཡ། ཀྱེངས་ཀྱེངས་ཕོབ་ཡ། འུར་འུར། ཏྲབ་ཏྲབ་ཐིབ་ཐིབ། ཀྱིང་ཀྱིང་། དུན་དུན་ཕོབ་ཡ། ཙི་པོ་འི་འུ་ཏྲ་ཡག་ཤི་དུ་རུ་རུ། ཏྲི་དུན་རྩི་ཕོབ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་ཡ་ཕོབ་ཡ། ཞེས་རྗེས་ཟློས་བྱས་ལ། འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སོགས། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་
བཞག་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སེང་ཧ། ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ། ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙུན་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན། མཁས་པ་ཉི་འབུམ། གུ་རུ་ཇོ་འབེར། འཁྲུལ་ཞིག་སེངྒེ་རྒྱབ་པ། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། རྟ་མགོ་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན་པོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། རིན་ཆེན་གྲུབ་པ། འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་པོ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད་ཅིག །ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བསྒོ་དམ་གཞག་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔག་ལ་དཔལ་འབར་བཙུག །སྨན་རཀ་བྲན་ལ་བསྐུལ་པ་བྱ་བ་ནི། བྷྱོ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་མཐ

【汉语翻译】
羯磨阿毗षेक哈！ 之后是念诵传承：观想上师大尊黑汝嘎，弟子观想为忿怒尊，各自心间自身命字周围以咒鬘围绕，咒鬘如一灯传二灯般，从上师口中发出，融入弟子口中，安住在心间咒鬘上的意乐生起。如是说。念诵传承是：扎RA恰卡木扎，木汝木汝木，吽 贝 贝 吽，RA木德给匝匝卡拉贝，汝汝汝玛德贝，央林兴林玛夏匝 弥夏度纳匝 破，扎 嘿，玛顿贼亚，给给，色拉顿贼亚，给央给央 破， 欧欧，扎扎特特，给央给央，顿顿 破，贼波诶欧扎亚克西度汝汝，哲顿贼 破，嘉嘉亚 破。如是跟随念诵，令其跟随念诵。祈请世尊赐予我，祈请您让我开始。如是说三遍。上师说：祈请世尊赐予此，祈请您让此开始。等等。底叉 瓦吉拉 令其稳固。之后将朵玛放在弟子的头顶，下达教令：普贤父母，寂怒尊众，金刚持，金刚萨埵，秘密主金刚手，极喜金刚，妙吉祥友，师利星哈，智经，毗玛拉米扎，邬金莲花生，娘定增桑波，君主法王，朗玛伦坚，拉尊僧给旺秋，嘉瓦祥敦，智者尼温，古汝觉贝，赤西僧给嘉巴，成就者美隆多吉，持明古玛RA匝，全知智美沃色，智者成就者德列嘉措，马头嘉扎秋杰，桑结温波，桑结益西，桑结嘉参，仁钦竹巴，赤西衮嘎嘉参，祖古西波林巴等，不违背诸位的教令和誓言，请守护救护！等等，广作教令和誓言，诵吉祥颂。之后将朵玛立于朵玛盘上。劝请供赞食子： 贝！ 四种事业任运成，三角深蓝虚空之中，咒语护法大力母，身色深

【英语翻译】
Karma Abhishincha Ha! Then, the recitation transmission is as follows: Visualize the great chief guru Heruka, and the disciple as the wrathful deity. At the heart of each, their own life syllable is surrounded by a mantra garland. From the mantra garland, like one lamp giving rise to two, it emerges from the guru's mouth and dissolves into the disciple's mouth. Generate the intention of settling on the mantra garland at the heart. Thus, it is said. The recitation transmission is: Trag Raksha Kha Mutra, Muru Muru Mu, Hum Bhyo Bhyo Hum, Rag Mo Te Kem Tsa Tsa Kha La Bhyo, Rulu Rulu Mati Bhyo, Yim Lim Shim Lim Ma Sha Dza Mi Sha Du Na Dza Phob Ya, Trag Hei, Ma Dun Tse Ya, Kem Kem, Sri La Dun Tshe Ya, Kyeng Kyeng Phob Ya, Ur Ur, Trab Trab Thib Thib, Kying Kying, Dun Dun Phob Ya, Tsi Po'i Utra Yak Shi Du Ru Ru, Tri Dun Tsi Phob Ya, Gya Gya Ya Phob Ya. Thus, repeat after me, and have them repeat after you. "Bhagavan, please grant it to me. Please allow me to begin." Say this three times. The guru says: "Bhagavan, please grant it to this one. Please allow this one to begin." Etc. Tishta Vajra, make it firm. Then, place the torma on the disciple's crown. The command is: Samantabhadra and Samantabhadri, the peaceful and wrathful deities, Vajradhara, Vajrasattva, Guhyapati Vajrapani, Garab Dorje, Manjushrimitra, Shri Singha, Jnanasutra, Vimalamitra, Orgyen Padmasambhava, Nyang Tingdzin Zangpo, the sovereign Dharma King, Langma Lhun Gyal, Lhetsun Senge Wangchuk, Gyalwa Zhangton, Khenpo Nyibum, Guru Jobel, Thrulshik Senge Gyabpa, Drubthob Melong Dorje, Rigdzin Kumaradza, Kunkhyen Drime Ozer, Khedrub Delek Gyatso, Tamgo Jabral Choje, Sangye Wonpo, Sangye Yeshe, Sangye Gyaltsen, Rinchen Drubpa, Thrulshik Kunga Gyaltsen, Tulku Zhikpo Lingpa, may you protect and guard without transgressing the commands and vows of all of you! Etc., make extensive commands and vows, and recite auspicious verses. Then, place the torma upright on the torma plate. The invocation of the medicine rakta and offerings: Bhio! May the four activities be spontaneously accomplished. In the center of the triangular dark blue space, the mantra's powerful protectress, body color dee

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ནག་འབར་བ་ལ། །རལ་པའི་ཟར་བུས་ས་གཞི་
ཁེབས། །གཡས་པས་ཞིང་ཆེན་ཙིཏྟ་བསྣམས། །གཡོན་པས་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་བསྣམས། །གཡུ་སྤྱང་དགུ་འབུམ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འཛིན་བྱེད་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མིག་གི་དབང་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུངས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཁོང་ཁྲོལ་སྙིང་ཕྱུངས་ཤིག །སྤྱང་མོ་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །མགོ་དང་ལུས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཤ་དང་རུས་པ་ཕྱེས་ལ་ཤོག །ནང་ཁྲོལ་དབང་པོ་ཉུལ་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་ལྷ་ལྔ་དབང་དུ་སྡུས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཞེ་སྡང་སྐྱེད་ལ་སྲིད་པ་དཀྲུགས། །མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནས། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་མ། །དབུ་དགུ་ཐོར་གཙུག་གཅིག་ཏུ་བཅིངས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དེང་འདིར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤོག་གཅིག་མ། །དཔལ་གྱི་གཙུག་འབྱམས་ཨ་ལ་ལ། །ཟངས་ཀྱི་ཁ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཞིང་འགྲོན་མ། །མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་དབུ་དགུ་མ། །སྙིང་ཡང་དགུ་སྟེ་རྐང་གཅིག་མ། །སྟོང་ཁམས་མཆོང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །བལྟས་པས་བདུད་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །གདུག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་མ། །རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རེ་རེ་ལྡན། །སྣང་
སྲིད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །བར་བར་མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་མ། །རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །རྟག་ཏུ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །དགའ་བའི་གདོང་གི་གྲོགས་བྱེད་མ། །འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། ཁྱོད་ནི་མ་བརྒྱད་གཙོ་མོ་སྟེ། ཁྲག་བཅུད་འཐུང་ཞིང་དགྲ་བོ་གསོད། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། ཁྲག་ནད་འཕེན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་བདག་མོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་ལ་དམོད་མོ་གདབ་ཅིང་དམོད་བཅོལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ལྷ་གཤེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའང་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ་གྱིས་ཆུ་རྟ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟངས་བྲག་གི་བླ་མ་འོད་གསལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། ༈ །།རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་འདི་ལ། རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་དབང་དང་ཞི་བའི་དབང་གཅིག །ཁྲོ་བོའི་དབང་དང་གཉིས། ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསུམ། རིག

【汉语翻译】
黑焰腾腾燃，
发绺如毯覆大地。
右持心识之田，
左持碧玉之狼。
碧玉狼派遣九十万使者，
以执持炽燃之铁钩，
显现眼之官能。
以炽燃之巨铁爪，
掏出身体内脏与心。
以狼女幻化之光芒，
断绝命脉与心脉。
剥离头颅与身体，
剖开血肉与骨骼，
搜寻内脏与官能，
慑服敌方五部神。
以猛烈之显行，化为微尘。
滋生嗔恨，搅动有顶。
从不可见之空界大乐中，
埃嘎札智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，एकजटी，Ekajaṭī，独髻母），独髻母！
九首束为一发髻，
慑服三界三有。
今于此处行诸事业，
空中亦然独翼母。
具光荣之顶饰阿拉拉，
铜口铁牙齿，
于种种面相中食血肉。
青黑裸身九首母，
亦具九心独足母，
腾跃虚空，行走空中，
观视即能度脱诸魔。
取出恶毒者之心，
于金刚毛发之每一根，
皆具金刚铁钩。
将显有世间，悉皆化为微尘。
间隙眼中流血者，
拍击牙床之声，摧毁魔军。
恒时拥抱自在天之身，
为喜悦面容之友伴。
慑服欲界之主母，
汝乃八部母之主，
饮血啖肉，诛杀仇敌。
享用誓物庄严之食子，
降下血疫，成办事业。
事业主母，威力无边。
如是祈请，将食子投向敌方，诅咒并施加诅咒。
其后，送神返回，收摄坛城等，与后续仪轨相同。
此乃嘉瓦香顿从伏藏中取出之忿怒母续中所辑录，由大圆满者光明幻化掘藏师于水马年（1942）神变月上弦初八所著，书写者为桑扎寺之喇嘛光明戒律。

【英语翻译】
Black flames blazing,
With hair strands covering the earth like a carpet.
In the right hand, holding the field of consciousness,
In the left hand, holding a turquoise wolf.
The turquoise wolf dispatches nine hundred thousand messengers,
With the grasping, blazing iron hook,
Manifesting the power of the eye.
With the blazing great iron claws,
Tear out the body's entrails and heart.
With the emanated light of the wolf goddess,
Sever the life force and heart veins.
Peel off the head and body,
Split open flesh and bones,
Search through the entrails and organs,
Subdue the enemy's five classes of gods.
With fierce manifestation, reduce to dust.
Generate hatred and agitate existence.
From the invisible space of great bliss,
Ekajati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，एकजटी，Ekajaṭī，One Braided Hair), the one with a single braid!
The nine heads bound into one topknot,
Subduing the three realms and three existences.
Now, in this place, perform all actions,
Likewise in the sky, the one-winged mother.
With the glorious crest of Alala,
A copper mouth and iron teeth,
In various faces, devouring flesh and blood.
Bluish-black, naked, nine-headed mother,
Also with nine hearts, one-legged mother,
Leaping through space, walking in the sky,
Liberating demons with a single glance.
Extracting the hearts of the malicious,
On each and every vajra hair,
Possessing a vajra hook.
Reducing all of appearance and existence to dust,
The one with blood dripping from the eyes in between,
Cracking the gums, destroying the demon armies.
Constantly embracing the body of Ishvara,
Being a friend to the joyful face.
Subduing the chief goddess of the desire realm,
You are the chief of the eight mothers,
Drinking blood and devouring flesh, slaying enemies.
Enjoy the torma adorned with samaya substances,
Sending forth blood diseases, accomplishing activities.
Activity mistress, with boundless power.
Thus invoked, cast the torma towards the enemy, cursing and inflicting curses.
Afterwards, send the deities back, gather the mandala, etc., in accordance with the general subsequent rituals.
This was compiled from the Wrathful Mother Tantra, extracted from a treasure by Gyalwa Zhangton, and written by the Dzogchenpa Light-Clarity Illusion Treasure Revealer on the eighth day of the waxing moon of the Great Miraculous Month in the Water Horse year (1942), the scribe being the lama Light-Clarity Discipline of Zangdra Monastery.
༈ །།In this empowerment of the Seventeen Tantras:
One is the empowerment of purification and the peaceful empowerment.
Two are the wrathful empowerments.
Three are the precious life empowerments. Rig

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཞི། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་ལྔ། གསང་དབང་དང་དྲུག །རྫོགས་ཆེན་རང་སྣང་གི་དབང་དང་འཁོར་ལོ་རིན་
པོ་ཆེ་སྐུ་ལྟར་འབར་བའི་དབང་གཉིས་གཅིག་སྟེ། བདུན་པོ་དེ་ལ་ཐོག་མ་ནས་ས་བཅད་མ་མཛད་འདུག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བློ་ཆུང་དག་མགོ་རྨོངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་འདིར་ཐོ་ཙམ་བཀོད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞུང་དང་ས་བཅད་བསྒྲིགས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ། རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན།

【汉语翻译】
第四，自性灌顶。第五，印记手印灌顶。第六，秘密灌顶。大圆满自显灌顶和如珍宝轮身般燃烧的灌顶二者合一，是第七。因为最初没有做科判，恐怕智慧浅薄者感到迷惑，所以在此仅作记录。详细内容应学习经文和科判。吉祥！善哉！

大圆满十七续的灌顶仪轨，如实按照圆满自生续部的意旨，将仪轨编纂成文。胜者香敦。

【英语翻译】
Fourth, the self-nature empowerment. Fifth, the empowerment of the seal of the sign. Sixth, the secret empowerment. The empowerment of the Great Perfection's self-appearance and the empowerment of the burning like a precious wheel body are combined into one, which is the seventh. Because no outline was made from the beginning, it is feared that those of small intelligence will be confused, so only a record is made here. For details, one should study the scriptures and outlines. Mangalam! Good!

The empowerment ritual of the seventeen tantras of the Great Perfection, compiled into a written form according to the meaning of the Perfect Self-Arisen Tantra. Victorious Zhangton.

============================================================

